VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links

Categorie: Verhalen

  • Alles
  • /11de eeuw
  • /16de eeuw
  • /17de eeuw
  • /18de eeuw
  • /19de eeuw
  • /19e eeuw
  • /A.A. Milne
  • /Aai Prins
  • /Ab Westervaarder
  • /activisme
  • /Adam Heylen
  • /adaptatie
  • /affiniteit
  • /Afrikaans
  • /Albert Camus
  • /Albert Vigoleis Thelen
  • /Aleid van Eekelen
  • /Aleida G. Schot
  • /Aleksandr Poesjkin
  • /Alessandro Piperno
  • /Alfred Döblin
  • /Alfred Jarry
  • /Algemeen Gesproken Nederlands
  • /Alpertus van Metz
  • /Amerikaans
  • /Aminatta Forna
  • /Amos Oz
  • /anachronismen
  • /André Gide
  • /André Kom
  • /Andries de Rosa
  • /anglicisme
  • /ANNA
  • /Anna Woltz
  • /Anne Folkertsma
  • /Anne Stoffel
  • /Anneke Brassinga
  • /Annelies Jorna
  • /Annemarie Raas
  • /annotaties
  • /Anton Tsjechov
  • /Anton Wesselingh
  • /Antonio Muñoz Molina
  • /Arabisch
  • /archaïsche woorden
  • /Ard Posthuma
  • /Arno Schmidt
  • /Arnold Zweig
  • /Arthur Langeveld
  • /Arthur Rimbaud
  • /Asterix
  • /Astrid Lindgren
  • /August Strindberg
  • /August Willemsen
  • /Babel
  • /Barber van de Pol
  • /Bartho Kriek
  • /Bas Jongenelen
  • /Battus
  • /België
  • /Bernard Dewulf
  • /Bert Stroo
  • /Bert Wagendorp
  • /bewerkingen
  • /bibliografie
  • /Bijbelteksten
  • /Bill Cheng
  • /binnenrijm
  • /Boedapest
  • /Bohumil Hrabal
  • /Bond tegen het vloeken
  • /Boris Pasternak
  • /Boris Raptschinsky
  • /Bov Bjerg
  • /Brazilië
  • /Breyten Breytenbach
  • /Brian Patten
  • /broodvertaler
  • /Bruno Schulz
  • /Bruno Walter
  • /Cadfael
  • /Canada
  • /cartoons
  • /Cees Koster
  • /Cees Willemsen
  • /Chantal d'Aulnis
  • /Charles B. Timmer
  • /Charles-Ferdinand Ramuz
  • /Charlotte Mutsaers
  • /ChatGPT
  • /China
  • /Chinees
  • /Christiaan N. Lijsen
  • /Christiaan Weijts
  • /citaten
  • /Clara Eggink
  • /Claudia Cillessen
  • /Combray
  • /compenseren
  • /contact met de auteur
  • /context
  • /contrainte
  • /Cora Polet
  • /Cornelis Kelk
  • /couleur locale
  • /cultuurverschillen
  • /Czernowitz
  • /Daan Stoffelsen
  • /Daniel Kehlmann
  • /Danielle Pinedo
  • /David Almond
  • /David Colmer
  • /David O. Cohen
  • /De Bezige Bij
  • /De Revisor
  • /deadlines
  • /Denis Diderot
  • /Dennis Washburn
  • /dialect
  • /dialectiek
  • /dialogen
  • /Dick Bruna
  • /Diederik Grit
  • /Dolf Verspoor
  • /Douglas Stuart
  • /dubbele tijdlaag
  • /Duits
  • /duovertalingen
  • /E.J. Mensink-van Warmelo
  • /E.L. Doctorow
  • /e-lipogrammen
  • /Edgar de Bruin
  • /Edgar Lee Masters
  • /Edward Seidensticker
  • /Eerste Wereldoorlog
  • /eerste zinnen
  • /eigennamen
  • /Elfriede Jelinek
  • /Ellis Peters
  • /Elly Schippers
  • /ELV
  • /Engels
  • /equivalentie
  • /Eric Selland
  • /Erich Kästner
  • /Erik Bindervoet
  • /Erika Dedinszky
  • /Erna Gianotten
  • /Esther Kinsky
  • /esthetica
  • /Etienne Dolet
  • /etnografie
  • /etymologie
  • /Eva Schweikart
  • /Eva van Santen
  • /explicateur
  • /film
  • /filologie
  • /filosofie
  • /Fins
  • /Fjodor Dostojevski
  • /Floris Blommaert
  • /fouten
  • /fouten verbeteren
  • /Frank Lekens
  • /Frankrijk
  • /Frans
  • /Frans Denissen
  • /Frans Erens
  • /Frans Kellendonk
  • /Frans van Dooren
  • /Frantz Fanon
  • /Fresco Sam-Sin
  • /frisse blik
  • /Frits van der Heide
  • /Frits van Oostrom
  • /G.A. von Winter
  • /G.H. Priem
  • /G. Seidas-Hinnen
  • /Gabriel García Márquez
  • /Garmt Stuiveling
  • /Geert van Oorschot
  • /geluidsfilm
  • /Genji
  • /genus
  • /Georges Eekhoud
  • /Georges Perec
  • /Gerard Rasch
  • /Gerbrand Bakker
  • /Geri de Boer
  • /getrouwheid
  • /Gilbert Adair
  • /Glasgow
  • /Gonçalo M. Tavares
  • /Gottfried Keller
  • /Gouden vertaalregels
  • /Goudzand
  • /grammatica
  • /Griekenland
  • /Grieks
  • /Grine medine
  • /groepsvertaling
  • /Guido Gezelle
  • /Guido van de Wiel
  • /Gummbah
  • /Gustave Flaubert
  • /Gys-Walt van Egdom
  • /haastvertaling
  • /Han Shaogong
  • /Hannie Vermeer-Pardoen
  • /Hans Bax
  • /Hans Boland
  • /Hans Driessen
  • /Hans Kloos
  • /Hans van Pinxteren
  • /Hans van Rij
  • /Hans Warren
  • /Harm Damsma
  • /Harrie Lemmens
  • /HAT
  • /Hebreeuws
  • /Heinrich von Kleist
  • /Hendrik Conscience
  • /Henri Bloemen
  • /herhaling
  • /Herman Melville
  • /Hermann Broch
  • /Hero Hokwerda
  • /herscheppen
  • /herspellen
  • /hertalen
  • /hervertalingen
  • /Het juiste woord
  • /Hiëronymusprijs
  • /Hilde Pach
  • /Hobson-Jobson
  • /homoniemen
  • /homoseksualiteit
  • /honorarium
  • /Honselaar
  • /Hugo Brandt Corstius
  • /humor
  • /idioom
  • /Iers-Engels
  • /Indiaas-Engels
  • /indirecte vrije rede
  • /Inger Limburg
  • /inkomen
  • /Instituut voor Vertaalkunde
  • /internet
  • /interpretatie
  • /interpunctie
  • /intertekstualiteit
  • /Isaac Bashevis Singer
  • /Italiaans
  • /Ivan Klíma
  • /J.F. Vogelaar
  • /J.M. Coetzee
  • /J.R.R. Tolkien
  • /Jaap Stam
  • /Jáchym Topol
  • /Jacob Israël de Haan
  • /Jacques Tardi
  • /James Baldwin
  • /James Holmes
  • /James Joyce
  • /Jan Boerstoel
  • /Jan Brokken
  • /Jan Gielkens
  • /Jan H. Mysjkin
  • /Jan-Jaap Spies
  • /Jan Meijer
  • /Jan van Brederode
  • /Jan van der Eng
  • /Jana Beranová
  • /Jantsje Post
  • /Japan
  • /Japans
  • /Japke-d. Bouma
  • /jaren vijftig
  • /jaren zestig
  • /Jaroslav Hašek
  • /Jeanne Holierhoek
  • /Jiddische Bibliotheek
  • /jiddisj
  • /Jirí Levý
  • /Jiří Weil
  • /João Ubaldo Ribeiro
  • /joden
  • /Johan Boonen
  • /Johan Hos
  • /Johan Polak
  • /John Schoorl
  • /John Steinbeck
  • /jongerentaal
  • /Joop van Helmond
  • /Jos den Bekker
  • /Jos Vos
  • /José Saramago
  • /Joseph Roth
  • /Josephine Rijnaarts
  • /Judit Gera
  • /Judith Herzberg
  • /Julia Blackburn
  • /kabbala
  • /Karel van het Reve
  • /Karl May
  • /Kaspar Hauser
  • /Katelijne De Vuyst
  • /Kazuo Ishiguro
  • /Kees Mercks
  • /Kees van den Broek
  • /Kenzaburo Oe
  • /kernvertaling
  • /Kiki Coumans
  • /kinderboeken
  • /kinderrijmpjes
  • /Kitty Zwart
  • /klank
  • /klassieke oudheid
  • /Koninklijke Nederlandse Uitgeversbond
  • /Konstantin Paustovski
  • /Konstantin Stanislavski
  • /Kostas Tachtsís
  • /krachttermen
  • /Kristien Dieltien
  • /kronieken
  • /Kurt Vonnegut
  • /Latijn
  • /Latijns-Amerika
  • /Laura Watkinson
  • /Leen Van Den Broucke
  • /leenvertaling
  • /leesbaarheid
  • /Leo Tolstoj
  • /Letterenfonds
  • /letterlijk vertalen
  • /Lewis Carroll
  • /liedteksten
  • /Liesbeth van Nes
  • /Lilian Caris
  • /LIRA
  • /Literaire Vertaaldagen
  • /Lothar Trolle
  • /Louis Ferdinand Céline
  • /Louis Kruger
  • /Lucie van Rooijen
  • /Lucy Lloyd
  • /Luk Van Haute
  • /Lydia Davis
  • /M. Coutinho
  • /M. Veenis-Pieters
  • /Maarten Steenmeijer
  • /Madame Bovary
  • /Maggie Nelson
  • /Mantsjoes
  • /manuscript
  • /Maqiao
  • /Marcel Otten
  • /Marcel Proust
  • /Marco Kamphuis
  • /Margot Bakker
  • /Mariella Duindam
  • /Marijke Emeis
  • /Mariolein Sabarte Belacortu
  • /Marion Hardoar
  • /Marita Mathijsen
  • /Mark Leenhouts
  • /Mark Twain
  • /Marko Fondse
  • /Marlene van Niekerk
  • /Martin de Haan
  • /Martin Michael Driessen
  • /Martine Bijl
  • /Max Schuchart
  • /metrum
  • /Meulenhoff Vertalersprijs
  • /Michael Ondaatje
  • /Michel de Montaigne
  • /Michel Foucault
  • /Michel Houellebecq
  • /Michel Serres
  • /middeleeuwen
  • /Middelnederlands
  • /Milan Kundera
  • /Miroslav Holub
  • /modale partikels
  • /moppen vertalen
  • /motto's
  • /Murasaki Shikibu
  • /musicals
  • /muziek
  • /Myriam Gianotten
  • /Nasos Vayenás
  • /Nathaniel Rich
  • /navertellingen
  • /nazisme
  • /Nederlands
  • /Nederlands-Duits
  • /Nederlands-Engels
  • /Nederlands Genootschap van Vertalers
  • /Nederlands-Hebreeuws
  • /Nederlands-Hongaars
  • /neologismen
  • /Niccolò Machiavelli
  • /Nico Rost
  • /Nicolaas Matsier
  • /Nicolette Hoekmeijer
  • /Niek Bakker
  • /Niek Miedema
  • /Nieuwgrieks
  • /Nijhoffprijs
  • /Nijhoffprijs-affaire
  • /Nikolai Gogol
  • /Noors
  • /Oekraïens
  • /Olaf Kühl
  • /ondertitelen
  • /onderzoek
  • /onvertaalbaar
  • /onzichtbaarheid
  • /Oostenrijk
  • /opdracht weigeren
  • /Oscar Bendl
  • /Oscar van Gelderen
  • /Oscar Wilde
  • /Osip Mandelstam
  • /OuLiPo
  • /Pablo Picasso
  • /palindroom
  • /pangram
  • /parodie
  • /partituur
  • /passe-partoutwoord
  • /Patricia Highsmith
  • /Paul Beers
  • /Paul Claes
  • /Paul van der Lecq
  • /Pé Hawinkels
  • /Performing Without a Stage
  • /personificatie
  • /persoonsnamen
  • /perspectief
  • /Peter Bergsma
  • /Peter Buwalda
  • /Peter Kaaij
  • /Peter Verstegen
  • /Philippe Noble
  • /Piet Meeuse
  • /Pieter Janssens
  • /Pindarus
  • /Pjotr Sjarov
  • /pleonasmatisch
  • /poëzie
  • /politiek correct
  • /Polygamie
  • /Pools
  • /popmuziek
  • /Portugees
  • /potsierlijk taalgebruik
  • /Praag
  • /Prins Bernhard Fonds
  • /Privédomein
  • /proefschrift
  • /proza
  • /publiciteit
  • /Qian Zhongshu
  • /Rabelais
  • /racisme
  • /Radioboek
  • /Raymond Queneau
  • /realia
  • /recensies
  • /redigeren
  • /register
  • /René Goscinny
  • /René Sieffert
  • /René van de Weijer
  • /research
  • /Retrograde woordenboek
  • /rhyming slang
  • /Ria van Hengel
  • /Riccardo Drigo
  • /Richard van Leeuwen
  • /Rien Verhoef
  • /rijksuniversiteit Leiden
  • /rijm
  • /rijmarmoede
  • /rijmschema
  • /Rita Törnquist-Verschuur
  • /ritme
  • /Rob Gerritsen
  • /Rob van der Veer
  • /Robbert-Jan Henkes
  • /Robert Dorsman
  • /Robert Seethaler
  • /Roemeens
  • /Rokus Hofstede
  • /Rosa van Gool
  • /Roy Edwards
  • /Royall Tyler
  • /Ruben Verhasselt
  • /Rudy Kousbroek
  • /Rusland
  • /Russisch
  • /Russische bibliotheek
  • /Salammbô
  • /Sam Garrett
  • /Sandor Marai
  • /Sandro Veronesi
  • /schrijverschap
  • /Sherwood Anderson
  • /Sibiu
  • /Siegfried van Praag
  • /Simon Vestdijk
  • /simultaan
  • /Sjaak Commandeur
  • /Škvorecký
  • /slang
  • /Somme le roi
  • /Sovjet-Unie
  • /Spaans
  • /spreektaal
  • /Sranan
  • /stijl
  • /stijlbederf
  • /stijlkritiek
  • /stomme film
  • /Straelen
  • /strips
  • /structuur
  • /Suriname
  • /symboliek
  • /syntax
  • /taal
  • /Takashi Hiraide
  • /taoïsme
  • /Tash Aw
  • /Ted Hughes
  • /Teju Cole
  • /tekstredactie
  • /Texel
  • /Thérèse Cornips
  • /Theresienstadt
  • /Thomas de Quincey
  • /Thomas Hardy
  • /Thomas Heerma van Voss
  • /Thomas Heij
  • /Thomas Mann
  • /Thys VerLoren van Themaat
  • /titels
  • /tolken
  • /Tom Eekman
  • /Ton Naaijkens
  • /toneelteksten
  • /Tovertaal
  • /traduttore traditore
  • /transcriptie
  • /transpiratie
  • /transpositie
  • /Tsjechisch
  • /tussentaal
  • /tussenvertaling
  • /Tweede Wereldoorlog
  • /tweetalige edities
  • /uitgevers
  • /Václav Havel
  • /Vaculík
  • /valse vrienden
  • /Vaticaan
  • /VAW
  • /Vereniging van Letterkundigen
  • /verouderen
  • /vertaalkritiek
  • /vertaalkunde
  • /vertaalmachines
  • /vertaalopleidingen
  • /vertaalopvattingen
  • /vertaalpraktijk
  • /Vertaalprijs Nederlands Letterenfonds
  • /vertaalsoftware
  • /vertaalstrategie
  • /vertaaltheorie
  • /vertaalwedstrijd
  • /vertaalwetenschap
  • /vertalen als kunst
  • /Vertalen vertolkt
  • /Vertalersgeluk
  • /vertalershuizen
  • /vertalersinstinct
  • /Vertellingen van duizend-en-één nacht
  • /verwijzingen
  • /Victor E. van Vriesland
  • /Vlaams
  • /Vladimir Nabokov
  • /vloeken
  • /voetnoten
  • /voorlezen
  • /vrij vertalen
  • /W.F. Hermans
  • /Walter Benjamin
  • /Walter Scott
  • /Walter Tiel
  • /wartaal
  • /weglating
  • /werkbeurzen
  • /werkwoordtijden
  • /Wil Boesten
  • /Wilfred Oranje
  • /William Bleek
  • /William Shakespeare
  • /William Wordsworth
  • /Willy Brill
  • /Wim Hartog
  • /Witold Gombrowicz
  • /woordenboeken
  • /woordenlijst
  • /woordkeus
  • /woordspelingen
  • /Wouter Mensink
  • //Xam
  • /Zadok Stokvis
  • /Zbigniew Herbert
  • /zinsbouw
  • /zionisme
  • /Zoë Spaaij
  • /Zora Neale Hurston
  • /Zuid-Afrika
  • /Zweeds
  • /Zwitserland
Lees Vertalen met een chatbot

Vertalen met een chatbot

Gys-Walt van Egdom

Verhalen
Tags: poëzie, Martin de Haan, vertaalsoftware, vertaalmachines, ELV, Gys-Walt van Egdom, ChatGPT
Lees Over het belang van vertalingen

Over het belang van vertalingen

J.F. Vogelaar

Verhalen
Tags: vertaalkritiek, J.F. Vogelaar
Lees Een denker in actie – Over het taalgebruik en het vertalen van Foucault

Een denker in actie – Over het taalgebruik en het vertalen van Foucault

Jeanne Holierhoek

Verhalen
Tags: Frans, Jeanne Holierhoek, filosofie, Michel Foucault
Lees De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

Robbert-Jan Henkes

Verhalen
Tags: Engels, 19de eeuw, kinderrijmpjes, Robbert-Jan Henkes, bewerkingen
Lees Over <span>Dromen van de Karoo</span> van Julia Blackburn

Over Dromen van de Karoo van Julia Blackburn

Paul van der Lecq

Verhalen
Tags: 19de eeuw, Paul van der Lecq, Julia Blackburn, /Xam, William Bleek, Lucy Lloyd, etnografie
Lees Hoe zeg je <span>boomer</span> in het Latijn? – In het Vaticaan houden latinisten de taal bij de tijd

Hoe zeg je boomer in het Latijn? – In het Vaticaan houden latinisten de taal bij de tijd

Rosa van Gool

Verhalen
Tags: Latijn, woordenboeken, Rosa van Gool, Vaticaan
Lees Moed en talent – De vertalingen van Willy Brill

Moed en talent – De vertalingen van Willy Brill

Hilde Pach

Verhalen
Tags: Hilde Pach, jiddisj, Willy Brill, Jiddische Bibliotheek, Oscar van Gelderen, Grine medine
Lees In memoriam André Kom (1970-2022)

In memoriam André Kom (1970-2022)

Jaap Stam

Verhalen
Tags: Roemeens, André Kom, Jaap Stam
Lees Wat lul ik over liefde – Vertalingen en updates van Nederlandse literatuur

Wat lul ik over liefde – Vertalingen en updates van Nederlandse literatuur

Bas Jongenelen

Verhalen
Tags: 19de eeuw, hertalen, Middelnederlands, Bas Jongenelen
Lees In Memoriam Erika Dedinszky (1942-2022)

In Memoriam Erika Dedinszky (1942-2022)

Judit Gera

Verhalen
Tags: Erika Dedinszky, Nederlands-Hongaars, Judit Gera
Lees Zó Nederlands?

Zó Nederlands?

David Colmer

Verhalen
Tags: onvertaalbaar, David Colmer, Nederlands-Engels, Gerbrand Bakker
Lees Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Nawoord bij de vertaling van <span>Berlin Alexanderplatz</span>

Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Nawoord bij de vertaling van Berlin Alexanderplatz

Hans Driessen

Verhalen
Tags: dialect, Duits, vertaalkritiek, Bartho Kriek, Martin Michael Driessen, Hans Driessen, Alfred Döblin, Nico Rost, Marion Hardoar
Lees Joods vertalen

Joods vertalen

Ruben Verhasselt

Verhalen
Tags: Bijbelteksten, Hebreeuws, jiddisj, Nederlands-Hebreeuws, Ruben Verhasselt
Lees Over <span>Vreemdelingen op een kade</span> van Tash Aw

Over Vreemdelingen op een kade van Tash Aw

Paul van der Lecq

Verhalen
Tags: China, Engels, onvertaalbaar, Paul van der Lecq, titels, Tash Aw
Lees De rest gaat wel alleen

De rest gaat wel alleen

Hans van Pinxteren

Verhalen
Tags: Frans, Hans van Pinxteren, Arthur Rimbaud, contact met de auteur, Georges Perec
Lees Vertalingen schrijven  – Een je m’accuse?

Vertalingen schrijven – Een je m’accuse?

Wil Boesten

Verhalen
Tags: Duits, schrijverschap, Wil Boesten, Albert Vigoleis Thelen
Lees Mijn eigen kleine sanctie – afscheid van de Russische literatuur

Mijn eigen kleine sanctie – afscheid van de Russische literatuur

Arie van der Ent

Verhalen
Tags: Russisch, Oekraïens
Lees Over de vertaling van <span>Barracoon</span>

Over de vertaling van Barracoon

Robert Dorsman

Verhalen
Tags: dialect, Engels, tweetalige edities, politiek correct, Robert Dorsman, Algemeen Gesproken Nederlands, Zora Neale Hurston
Lees De kakofonie

De kakofonie

Hans van Pinxteren

Verhalen
Tags: Frans, Hans van Pinxteren, Arthur Rimbaud
Lees Woorden voor het onbenoembare

Woorden voor het onbenoembare

Christiaan Weijts

Verhalen
Tags: onvertaalbaar, neologismen, Christiaan Weijts
Lees Houellebecq en de werkelijkheid – Over het vertalen van realia

Houellebecq en de werkelijkheid – Over het vertalen van realia

Martin de Haan

Verhalen
Tags: Frans, Martin de Haan, realia, Michel Houellebecq
Lees Jan van Brederode, ridder en vertaler

Jan van Brederode, ridder en vertaler

Frits van Oostrom

Verhalen
Tags: Frans, middeleeuwen, spreektaal, Frits van Oostrom, Jan van Brederode, Middelnederlands, Somme le roi
Lees Over het hervertalen van <span>East of Eden</span> van John Steinbeck

Over het hervertalen van East of Eden van John Steinbeck

Peter Bergsma

Verhalen
Tags: hervertalingen, Peter Bergsma, Sam Garrett, John Steinbeck, Clara Eggink
Lees Het draakje, of het vertalen van poëzie in de workshop bij James Holmes

Het draakje, of het vertalen van poëzie in de workshop bij James Holmes

Hans van Pinxteren

Verhalen
Tags: Hans van Pinxteren, Arthur Rimbaud, James Holmes, Brian Patten, equivalentie
Lees Ogenschijnlijk betekenisloze en toch zo onmisbare woordjes

Ogenschijnlijk betekenisloze en toch zo onmisbare woordjes

Claudia Cillessen

Verhalen
Tags: Engels, modale partikels, Claudia Cillessen
Lees Opgehangen aan de neus<p> – Welkom in de tussentaal!

Opgehangen aan de neus

– Welkom in de tussentaal!

Hans Kloos

Verhalen
Tags: Engels, Zweeds, tussentaal, ondertitelen, Hans Kloos
Lees De tweede alinea van Esther Kinsky’s <span>Kreupelhout</span>

De tweede alinea van Esther Kinsky’s Kreupelhout

Josephine Rijnaarts

Verhalen
Tags: Duits, Josephine Rijnaarts, Esther Kinsky
Lees De comeback van De Vriendt

De comeback van De Vriendt

Jantsje Post en Lilian Caris

Verhalen
Tags: Duits, voetnoten, Jacob Israël de Haan, titels, Jantsje Post, Lilian Caris, Arnold Zweig, nazisme, zionisme, joden, kabbala
Lees Een stukje vertalen

Een stukje vertalen

Karel van het Reve

Verhalen
Tags: Russisch, Karel van het Reve
Lees De lokvogel

De lokvogel

Mark Leenhouts

Verhalen
Tags: Chinees, woordenboeken, Mark Leenhouts, Qian Zhongshu
Lees Algemeen Plat Nederlands<br> in <span>Shuggie Bain</span>

Algemeen Plat Nederlands
in Shuggie Bain

Inger Limburg en Lucie van Rooijen

Verhalen
Tags: dialect, Engels, contact met de auteur, Inger Limburg, Lucie van Rooijen, Douglas Stuart, Glasgow
Lees Winnetou herboren

Winnetou herboren

Josephine Rijnaarts en Elly Schippers

Verhalen
Tags: Duits, verouderen, Elly Schippers, duovertalingen, humor, Josephine Rijnaarts, politiek correct, Karl May
Lees Korte kost

Korte kost

Zoë Spaaij

Verhalen
Tags: contact met de auteur, hertalen, Zoë Spaaij
Lees De eerste zin van Rosa Liksom, <span>Coupé no. 6</span>

De eerste zin van Rosa Liksom, Coupé no. 6

Annemarie Raas

Verhalen
Tags: contact met de auteur, eerste zinnen, Annemarie Raas, Fins
Lees De eerste zin van Robert Seethalers <span>Het veld</span>

De eerste zin van Robert Seethalers Het veld

Liesbeth van Nes

Verhalen
Tags: Duits, perspectief, eerste zinnen, citaten, Liesbeth van Nes, Robert Seethaler, Sherwood Anderson, Edgar Lee Masters
Lees In discussie met de schrijver

In discussie met de schrijver

Paul van der Lecq

Verhalen
Tags: poëzie, Engels, Paul van der Lecq, contact met de auteur, Julia Blackburn, Pablo Picasso
Lees Het vertaalbrein

Het vertaalbrein

Pieter Janssens

Verhalen
Tags: Engels, woordenboeken, middeleeuwen, Pieter Janssens, Cadfael, Ellis Peters
Lees De schrijver van andermans werk

De schrijver van andermans werk

August Willemsen

Verhalen
Tags: poëzie, Portugees, August Willemsen, Brazilië
Lees Het verhaal van twee Toverbergen

Het verhaal van twee Toverbergen

Thomas Heij

Verhalen
Tags: Nijhoffprijs, Pé Hawinkels, Duits, vertaalkritiek, Hans Boland, Jan Brokken, Ton Naaijkens, vrij vertalen, Thomas Heij, Thomas Mann, Cees Koster, G.A. von Winter, Hans Driessen
Lees Zinloos project

Zinloos project

Frank Lekens

Verhalen
Tags: Engels, 19de eeuw, woordenboeken, Frank Lekens, archaïsche woorden, Thomas Hardy
Lees Optimale overgave<br> aan het onbewuste

Optimale overgave
aan het onbewuste

Bartho Kriek

Verhalen
Tags: Engels, Bartho Kriek, vertaalstrategie, Isaac Bashevis Singer, Kazuo Ishiguro
Lees De opgave van de vertaler

De opgave van de vertaler

Walter Benjamin, vertaald door Henri Bloemen

Verhalen
Tags: Duits, Henri Bloemen, vertaalopvattingen, Walter Benjamin
Lees De eerste zin van Aminatta Forna’s <span>De paradox van geluk</span>

De eerste zin van Aminatta Forna’s De paradox van geluk

Aleid van Eekelen

Verhalen
Tags: Engels, eerste zinnen, Mariella Duindam, Aminatta Forna, Aleid van Eekelen
Lees De poort naar de hel

De poort naar de hel

Hans van Pinxteren

Verhalen
Tags: Hans van Pinxteren, Japan
Lees Marko Fondse: de bijna vergeten schrijver die zelf schrijvers uit de vergetelheid haalde

Marko Fondse: de bijna vergeten schrijver die zelf schrijvers uit de vergetelheid haalde

Thomas Heerma van Voss

Verhalen
Tags: Marko Fondse, Thomas Heerma van Voss, Charlotte Mutsaers
Lees Een Gallisch karwei

Een Gallisch karwei

Danielle Pinedo

Verhalen
Tags: Frans, strips, Danielle Pinedo, Frits van der Heide, René Goscinny, Myriam Gianotten, Asterix
Lees Een titel met een foutje – Over het vertalen van boektitels

Een titel met een foutje – Over het vertalen van boektitels

Geri de Boer

Verhalen
Tags: Zweeds, titels, Noors, Geri de Boer
Lees Vertaalwetenschap,<br> een overbodige luxe?

Vertaalwetenschap,
een overbodige luxe?

Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens

Verhalen
Tags: Ton Naaijkens, Instituut voor Vertaalkunde, vertaalopleidingen, Kitty Zwart
Lees Het vertalen van één zin

Het vertalen van één zin

Nicolette Hoekmeijer

Verhalen
Tags: Engels, Nicolette Hoekmeijer, Lydia Davis
Lees De eerste twee zinnen van Kristien Dieltiens’ <span>Kelderkind</span>

De eerste twee zinnen van Kristien Dieltiens’ Kelderkind

Eva Schweikart

Verhalen
Tags: 19e eeuw, Nederlands-Duits, eerste zinnen, 18de eeuw, Eva Schweikart, Kaspar Hauser, Kristien Dieltien
Lees <span>De kat</span> van Takashi Hiraide

De kat van Takashi Hiraide

Luk Van Haute

Verhalen
Tags: eerste zinnen, tussentaal, Luk Van Haute, Japans, grammatica, Takashi Hiraide, Eric Selland
Lees Losse heupen –<br> Vertalen uit en in het Spaans

Losse heupen –
Vertalen uit en in het Spaans

Maarten Steenmeijer

Verhalen
Tags: Spaans, Gabriel García Márquez, Maarten Steenmeijer, rijmarmoede, Peter Buwalda, Antonio Muñoz Molina
Lees ‘Hoi-hoi róffet ’t nijn, wat fain’ – Met Nijntje op tournee

‘Hoi-hoi róffet ’t nijn, wat fain’ – Met Nijntje op tournee

Jan Gielkens

Verhalen
Tags: dialect, metrum, kinderboeken, ritme, rijmschema, Jan Gielkens, Dick Bruna, voorlezen
Lees Een nieuwe kijk op Proust vertalen

Een nieuwe kijk op Proust vertalen

Kiki Coumans

Verhalen
Tags: Frans, vertaalkritiek, hervertalingen, Martin de Haan, Kiki Coumans, Rokus Hofstede, Marcel Proust, Thérèse Cornips, Christiaan N. Lijsen, M. Veenis-Pieters
Lees Het ik in het vertaalproces

Het ik in het vertaalproces

Anneke Brassinga

Verhalen
Tags: poëzie, Anneke Brassinga, perspectief, taal
Lees Over (het vertalen van) een bijzondere roman

Over (het vertalen van) een bijzondere roman

Josephine Rijnaarts

Verhalen
Tags: Duits, realia, Ard Posthuma, Josephine Rijnaarts, structuur
Lees Ook Amos Oz weet het nu – Bij de dood van de Israëlische auteur (1939-2018)

Ook Amos Oz weet het nu – Bij de dood van de Israëlische auteur (1939-2018)

Hilde Pach

Verhalen
Tags: contact met de auteur, Hilde Pach, Hebreeuws, jiddisj, Amos Oz
Lees Nawoord bij <span>De grote angst in de bergen</span> van C.-F. Ramuz

Nawoord bij De grote angst in de bergen van C.-F. Ramuz

Rokus Hofstede

Verhalen
Tags: Frans, werkwoordtijden, stijl, Rokus Hofstede, perspectief, spreektaal, Charles-Ferdinand Ramuz, Victor E. van Vriesland
Lees Schaduwkunstenaars

Schaduwkunstenaars

Martin de Haan

Verhalen
Tags: Martin de Haan, Hans van Pinxteren, onzichtbaarheid, Dolf Verspoor, vertalen als kunst, honorarium, Paul Claes
Lees Een debat in zwart-wit – De vertaling van <span>Peau noire, masques blancs</span> van Frantz Fanon

Een debat in zwart-wit – De vertaling van Peau noire, masques blancs van Frantz Fanon

Jeanne Holierhoek

Verhalen
Tags: Frans, hervertalingen, Jeanne Holierhoek, politiek correct, Frantz Fanon, racisme, activisme
Lees Ontdekkingen van een vertaler – <span>The English Patient</span> van Michael Ondaatje

Ontdekkingen van een vertaler – The English Patient van Michael Ondaatje

Jos den Bekker

Verhalen
Tags: Engels, realia, Jos den Bekker, Michael Ondaatje, onderzoek
Lees Perec – Het vertalen van een ontbreken

Perec – Het vertalen van een ontbreken

Kiki Coumans

Verhalen
Tags: traduttore traditore, Kiki Coumans, Ard Posthuma, Georges Perec, OuLiPo, Raymond Queneau, e-lipogrammen, contrainte, Guido van de Wiel, Gilbert Adair, pangram, palindroom, Piet Meeuse
Lees Middeleeuwse kronieken – Het ambacht van Hans van Rij (1935-2001)

Middeleeuwse kronieken – Het ambacht van Hans van Rij (1935-2001)

Thys VerLoren van Themaat

Verhalen
Tags: Latijn, middeleeuwen, Thys VerLoren van Themaat, Hans van Rij, kronieken, Alpertus van Metz
Lees Over <span>Mantsjoes toen en nu in gedichten en gebeden</span>

Over Mantsjoes toen en nu in gedichten en gebeden

Fresco Sam-Sin

Verhalen
Tags: poëzie, Fresco Sam-Sin, Mantsjoes
Lees Een vertalende avonturierster: Thérèse Cornips

Een vertalende avonturierster: Thérèse Cornips

Jeanne Holierhoek

Verhalen
Tags: Marcel Proust, Thérèse Cornips, Jeanne Holierhoek
Lees Oefening baart kunst – Coetzee volgen en vertalen

Oefening baart kunst – Coetzee volgen en vertalen

Peter Bergsma

Verhalen
Tags: vertaalpraktijk, Engels, stijl, Peter Verstegen, contact met de auteur, vertaaltheorie, Peter Bergsma, J.M. Coetzee
Lees Besluitvorming voor vertalers: een stoomcursus

Besluitvorming voor vertalers: een stoomcursus

Leen Van Den Broucke

Verhalen
Tags: vertaalstrategie, context, Leen Van Den Broucke, frisse blik
Lees Black is black – Over de vertaling <span>Niet door water maar door vuur</span>

Black is black – Over de vertaling Niet door water maar door vuur

Harm Damsma

Verhalen
Tags: hervertalingen, verouderen, realia, James Baldwin, Harm Damsma, politiek correct, jaren zestig, racisme, activisme
Lees It isn’t May yet! – Over het leven van ‘de’ Roy Edwards, 1918-1980

It isn’t May yet! – Over het leven van ‘de’ Roy Edwards, 1918-1980

Roy Edwards jr.

Verhalen
Tags: Nederlands-Engels, Tweede Wereldoorlog, Roy Edwards
Lees De helaasheid, de haai en de havenkroeg – Titels in Duitse vertaling

De helaasheid, de haai en de havenkroeg – Titels in Duitse vertaling

David Cohen

Verhalen
Tags: Duits, titels, film, David O. Cohen
Lees De eerste zin van Daniel Kehlmanns <span>Tijl</span>

De eerste zin van Daniel Kehlmanns Tijl

Josephine Rijnaarts

Verhalen
Tags: Duits, idioom, eerste zinnen, compenseren, Josephine Rijnaarts, Daniel Kehlmann, 17de eeuw
Lees A Bumpy Road – De vertaling van <span>Het gouden licht van Afrika</span>

A Bumpy Road – De vertaling van Het gouden licht van Afrika

Erna Gianotten

Verhalen
Tags: contact met de auteur, Nederlands-Engels, uitgevers, Erna Gianotten
Lees Meneer Karenin, die is pas moeilijk

Meneer Karenin, die is pas moeilijk

Hans Boland

Verhalen
Tags: poëzie, metrum, Russisch, Hans Boland, Leo Tolstoj
Lees Een briefwisseling over <span>Het groot instinkboek</span>

Een briefwisseling over Het groot instinkboek

Judith Herzberg & Ab Westervaarder

Verhalen
Tags: Engels, Ab Westervaarder, idioom, ondertitelen, Judith Herzberg
Lees Voorwoord bij <span>De heer der Ringen</span> van J.R.R. Tolkien

Voorwoord bij De heer der Ringen van J.R.R. Tolkien

Wouter Mensink

Verhalen
Tags: Engels, Max Schuchart, J.R.R. Tolkien, Wouter Mensink, E.J. Mensink-van Warmelo
Lees Het vertaals

Het vertaals

Paul Claes

Verhalen
Tags: valse vrienden, Frans Denissen, idioom, Paul Claes, Gouden vertaalregels, Adam Heylen
Lees Debuut of geen debuut?

Debuut of geen debuut?

Jana Beranová

Verhalen
Tags: poëzie, Tsjechisch, Milan Kundera, Jana Beranová, Miroslav Holub
Lees Argumentatieleer met gewin – Melville in de feestelijke vertaling van Anneke Brassinga

Argumentatieleer met gewin – Melville in de feestelijke vertaling van Anneke Brassinga

Barber van de Pol

Verhalen
Tags: Engels, vertaalkritiek, Anneke Brassinga, Amerikaans, Barber van de Pol, vertalen als kunst, Herman Melville
Lees Taal is zand – Een niet helemaal ernstige verhandeling

Taal is zand – Een niet helemaal ernstige verhandeling

Anneke Brassinga

Verhalen
Tags: Anneke Brassinga, Literaire Vertaaldagen, taal, symboliek
Lees De vertaalmachine

De vertaalmachine

Battus

Verhalen
Tags: vertaalmachines, Battus, Hugo Brandt Corstius
Lees Pé Hawinkels stierf 40 jaar geleden: wat is zijn erfenis?

Pé Hawinkels stierf 40 jaar geleden: wat is zijn erfenis?

John Schoorl

Verhalen
Tags: liedteksten, Pé Hawinkels, John Schoorl, popmuziek
Lees De muziek van de vertaling

De muziek van de vertaling

Maarten Steenmeijer

Verhalen
Tags: poëzie, liedteksten, metrum, klank, Maarten Steenmeijer, ritme, register, interpunctie
Lees Nawoord bij Mark Twain’s <span>Leven op de Mississippi</span>

Nawoord bij Mark Twain’s Leven op de Mississippi

Johan Hos

Verhalen
Tags: Engels, 19de eeuw, redigeren, Johan Hos, Amerikaans, uitgevers, Mark Twain, manuscript
Lees Vertalen is bevrijden

Vertalen is bevrijden

Bernard Dewulf

Verhalen
Tags: toneelteksten, Grieks, traduttore traditore, klassieke oudheid, Bernard Dewulf, Ted Hughes, Johan Boonen
Lees Een nieuw jaar met ‘de beste beer van de wereld’

Een nieuw jaar met ‘de beste beer van de wereld’

Annelies Jorna

Verhalen
Tags: Engels, kinderboeken, onvertaalbaar, Annelies Jorna, homoniemen, A.A. Milne
Lees Nawoord bij <span>Groene Heinrich</span> van Gottfried Keller

Nawoord bij Groene Heinrich van Gottfried Keller

Peter Kaaij

Verhalen
Tags: Duits, 19de eeuw, woordenboeken, stijl, perspectief, Peter Kaaij, interpunctie, vertaalopvattingen, Gottfried Keller, Zwitserland
Lees De kop buiten de rooilijn steken – Over <span>Faustroll</span> van Alfred Jarry vertalen

De kop buiten de rooilijn steken – Over Faustroll van Alfred Jarry vertalen

Liesbeth van Nes

Verhalen
Tags: Frans, interpretatie, ritme, vertaalstrategie, zinsbouw, interpunctie, Liesbeth van Nes, Alfred Jarry, grammatica
Lees De vertaalproblematiek van Machiavelli’s <span>Il Principe</span>

De vertaalproblematiek van Machiavelli’s Il Principe

Frans Van Dooren

Verhalen
Tags: Italiaans, Latijn, stijl, leesbaarheid, Frans van Dooren, filosofie, spreektaal, 16de eeuw, Niccolò Machiavelli
Lees Introductie bij <span>Vertaalkunde versus vertaalwetenschap</span>

Introductie bij Vertaalkunde versus vertaalwetenschap

Peter Verstegen

Verhalen
Tags: Peter Verstegen, proefschrift, vertaalkunde, vertaalwetenschap
Lees Ontmoeting van twee culturen, Griekenland–Nederland

Ontmoeting van twee culturen, Griekenland–Nederland

Marko Fondse, Hero Hokwerda, Kostas Tachtsís, Nasos Vayenás, Hans Warren

Verhalen
Tags: poëzie, Griekenland, Marko Fondse, Nasos Vayenás, Hero Hokwerda, Nieuwgrieks, Kostas Tachtsís, Hans Warren, G. Seidas-Hinnen
Lees Voorwoord bij <span>Ivanhoe</span>

Voorwoord bij Ivanhoe

Harm Damsma en Niek Miedema

Verhalen
Tags: Engels, 19de eeuw, verouderen, woordenlijst, Harm Damsma, Niek Miedema, middeleeuwen, hertalen, register, woordkeus, annotaties, Walter Scott, dubbele tijdlaag
Lees Ziel

Ziel

Nicolaas Matsier

Verhalen
Tags: poëzie, André Gide, citaten, motto's, Nicolaas Matsier, Albert Camus, Pindarus, Christiaan N. Lijsen
Lees De eerste zinnen van Bov Bjergs <span>Auerhaus</span>

De eerste zinnen van Bov Bjergs Auerhaus

Anne Folkertsma

Verhalen
Tags: Duits, vertaalstrategie, contact met de auteur, eerste zinnen, spreektaal, Anne Folkertsma, herhaling, Bov Bjerg
Lees Wilfred Oranje (1951-2011)

Wilfred Oranje (1951-2011)

Rokus Hofstede

Verhalen
Tags: Duits, Elly Schippers, Joseph Roth, Bijbelteksten, Rokus Hofstede, Wilfred Oranje
Lees Filmvertaler of filmverteller?

Filmvertaler of filmverteller?

Bert Stroo

Verhalen
Tags: ondertitelen, Bert Stroo, explicateur, geluidsfilm, stomme film
Lees Tardi in vertaling

Tardi in vertaling

Kiki Coumans

Verhalen
Tags: verwijzingen, spreektaal, Frans, slang, Kiki Coumans, Eerste Wereldoorlog, eigennamen, Louis Ferdinand Céline, vloeken, krachttermen, register, ondertitelen, Tweede Wereldoorlog, Jacques Tardi, strips, René van de Weijer
Lees [Nog opzoeken!] — Over het probleem van de haastvertaling

[Nog opzoeken!] — Over het probleem van de haastvertaling

Chantal d'Aulnis

Verhalen
Tags: deadlines, tekstredactie, uitgevers, Chantal d'Aulnis, haastvertaling, groepsvertaling, publiciteit
Lees Zo ontstaat een verhaal

Zo ontstaat een verhaal

Edgar de Bruin

Verhalen
Tags: W.F. Hermans, Tsjechisch, Edgar de Bruin, Jáchym Topol, Tweede Wereldoorlog, Texel
Lees De dialoog in het theater: een blik in de spiegel

De dialoog in het theater: een blik in de spiegel

Marcel Otten

Verhalen
Tags: toneelteksten, Duits, dialogen, Marcel Otten, Lothar Trolle
Lees Het groot instinkboek

Het groot instinkboek

Ab Westervaarder

Verhalen
Tags: Engels, woordenboeken, valse vrienden, Ab Westervaarder, Amerikaans, idioom, humor, ondertitelen
Lees De eerste alinea’s van Maggie Nelsons <span>De argonauten</span>

De eerste alinea’s van Maggie Nelsons De argonauten

Nicolette Hoekmeijer

Verhalen
Tags: Engels, klank, ritme, eerste zinnen, register, Nicolette Hoekmeijer, Maggie Nelson, genus
Lees De vertaler: maker of namaker?

De vertaler: maker of namaker?

Cora Polet

Verhalen
Tags: Letterenfonds, honorarium, inkomen, Cora Polet, werkbeurzen, vertaalopvattingen, Vereniging van Letterkundigen, Koninklijke Nederlandse Uitgeversbond
Lees Musical

Musical

Martine Bijl

Verhalen
Tags: rijm, liedteksten, Engels, ritme, Martine Bijl, musicals
Lees Wiens Nederlands spreekt het geheugen?

Wiens Nederlands spreekt het geheugen?

Nicolaas Matsier

Verhalen
Tags: Engels, Vladimir Nabokov, De Bezige Bij, Rien Verhoef, eerste zinnen, hertalen, Nicolaas Matsier, uitgevers, M. Coutinho, Christiaan N. Lijsen
Lees Verhaal van een vertaalverhaal

Verhaal van een vertaalverhaal

Rien Verhoef

Verhalen
Tags: Nijhoffprijs, Rien Verhoef, LIRA, Prins Bernhard Fonds, Gabriel García Márquez, Paul Beers, Kees van den Broek, Anton Wesselingh
Lees Bij de dood van Floris Blommaert (1953 - 2016)

Bij de dood van Floris Blommaert (1953 – 2016)

Frank Lekens

Verhalen
Tags: woordspelingen, Engels, anglicisme, Amerikaans, Frank Lekens, humor, transpositie, Floris Blommaert, ondertitelen, vertaalwedstrijd
Lees Alice in Nederland – Over een paar vertaalmoeilijkheden

Alice in Nederland – Over een paar vertaalmoeilijkheden

Nicolaas Matsier

Verhalen
Tags: rijm, woordspelingen, Engels, Lewis Carroll, Nicolaas Matsier, bewerkingen, navertellingen, bibliografie, transpositie, parodie, Retrograde woordenboek, homoniemen, annotaties
Lees Spinnen, glimwormen en vlinderaars – Genji in het Nederlands

Spinnen, glimwormen en vlinderaars – Genji in het Nederlands

Jos Vos

Verhalen
Tags: Jos Vos, Genji, Japans, Royall Tyler, Edward Seidensticker, René Sieffert, Oscar Bendl, Dennis Washburn, Murasaki Shikibu, 11de eeuw
Lees De eerste zin van <span>Vervolging</span> door Alessandro Piperno

De eerste zin van Vervolging door Alessandro Piperno

Rob Gerritsen

Verhalen
Tags: Italiaans, Bijbelteksten, eerste zinnen, vertaalsoftware, Rob Gerritsen, Alessandro Piperno
Lees Het vertalen van filosofische teksten: mijn reis van dromen naar denken

Het vertalen van filosofische teksten: mijn reis van dromen naar denken

Jeanne Holierhoek

Verhalen
Tags: Frans, contact met de auteur, Jeanne Holierhoek, filosofie, Michel Serres
Lees Titels, motto’s en citaten in Sandro Veronesi’s <span>In de ban van mijn vader</span> en <span>Zeldzame aarden</span>

Titels, motto’s en citaten in Sandro Veronesi’s In de ban van mijn vader en Zeldzame aarden

Rob Gerritsen

Verhalen
Tags: Engels, Spaans, Italiaans, Latijn, William Shakespeare, Rob Gerritsen, Sandro Veronesi, citaten, titels, motto's
Lees De eerste zinnen van E.L. Doctorows <span>Andrews hersenen</span>

De eerste zinnen van E.L. Doctorows Andrews hersenen

Sjaak Commandeur

Verhalen
Tags: Engels, Sjaak Commandeur, eerste zinnen, E.L. Doctorow
Lees Stop eens met die Engelse bullshit op kantoor

Stop eens met die Engelse bullshit op kantoor

Japke-d. Bouma

Verhalen
Tags: Frans, Engels, Rabelais, Hans van Pinxteren, Hannie Vermeer-Pardoen, Japke-d. Bouma, Michel de Montaigne, potsierlijk taalgebruik, 16de eeuw
Lees De schatkamer van Paustovski

De schatkamer van Paustovski

Bert Wagendorp

Verhalen
Tags: Russisch, Russische bibliotheek, Konstantin Paustovski, Bert Wagendorp, Wim Hartog, Privédomein, Goudzand
Lees Terug naar het donker

Terug naar het donker

Anna Woltz

Verhalen
Tags: kinderboeken, Amerikaans, Anna Woltz, Nederlands-Engels, cultuurverschillen, Laura Watkinson
Lees The word ‘hoor’ is a bitch to translate – Gummbah vertalen in het Engels

The word ‘hoor’ is a bitch to translate – Gummbah vertalen in het Engels

David Colmer

Verhalen
Tags: register, David Colmer, Nederlands-Engels, Gummbah, cartoons, Jan-Jaap Spies
Lees Worstcase-scenario of translator’s heaven

Worstcase-scenario of translator’s heaven

Nicolette Hoekmeijer

Verhalen
Tags: Engels, Vertalersgeluk, contact met de auteur, couleur locale, Nicolette Hoekmeijer, Nathaniel Rich, Canada, vertalershuizen
Lees Vertaler – sektariër of tussenpersoon?

Vertaler – sektariër of tussenpersoon?

Paul Beers

Verhalen
Tags: vertaalkritiek, Paul Beers, vertaaltheorie, Nijhoffprijs-affaire
Lees De vertaler als beginneling

De vertaler als beginneling

David Colmer

Verhalen
Tags: fouten, woordenboeken, stijl, internet, research, David Colmer, Nederlands-Engels, Suriname, Sranan, interpunctie, woordkeus, Peter Bergsma
Lees Woorden zijn wortels

Woorden zijn wortels

Mark Leenhouts

Verhalen
Tags: Chinees, dialect, woordenboeken, etymologie, Mark Leenhouts, Maqiao, taoïsme, Han Shaogong
Lees You bloody fool – hoe vertaal je dat?

You bloody fool – hoe vertaal je dat?

Niek Bakker

Verhalen
Tags: slang, Engels, William Shakespeare, idioom, Niek Bakker, vloeken, krachttermen, Bond tegen het vloeken
Lees Uit de werkplaats

Uit de werkplaats

Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes

Verhalen
Tags: Engels, James Joyce, realia, woordenboeken, Het juiste woord, idioom, Erik Bindervoet, Iers-Engels, Robbert-Jan Henkes
Lees Gans, wat doe je daar?

Gans, wat doe je daar?

Hans Bax

Verhalen
Tags: Rusland, Russisch, Sovjet-Unie, Hans Bax, tolken, simultaan, moppen vertalen
Lees De geboorte van een bibliotheek – over De Russische Bibliotheek

De geboorte van een bibliotheek – over De Russische Bibliotheek

Cees Willemsen

Verhalen
Tags: Jan Meijer, Nikolai Gogol, Russisch, Boris Raptschinsky, Karel van het Reve, Eva van Santen, Charles B. Timmer, Russische bibliotheek, Fjodor Dostojevski, Anton Tsjechov, Aleida G. Schot, Cees Willemsen, Zadok Stokvis, Pjotr Sjarov, Siegfried van Praag, Konstantin Stanislavski, Tom Eekman, Geert van Oorschot
Lees Liefdesdood in Kamara – De lange, kronkelende weg naar een bloemlezing van Japanse korte verhalen

Liefdesdood in Kamara – De lange, kronkelende weg naar een bloemlezing van Japanse korte verhalen

Luk Van Haute

Verhalen
Tags: Luk Van Haute, Japans, Kenzaburo Oe
Lees Botox voor Beets

Botox voor Beets

Marita Mathijsen

Verhalen
Tags: 19de eeuw, Nederlands, Marita Mathijsen, hertalen, herspellen
Lees Tovertaal

Tovertaal

Martin de Haan

Verhalen
Tags: poëzie, Frans, Martin de Haan, woordenboeken, vertaalstrategie, Tovertaal, vertaalsoftware, vertaalmachines
Lees De kunst van het vertalen

De kunst van het vertalen

Charles B. Timmer

Verhalen
Tags: Vladimir Nabokov, vertaalkritiek, Russisch, tussenvertaling, fouten, letterlijk vertalen, woordenboeken, Charles B. Timmer, vertalen als kunst, vertaaltheorie, Boris Pasternak
Lees Gustave Flaubert in Nederland

Gustave Flaubert in Nederland

Bespiegelingen over het vertalen van zijn werk door Frans Erens, Rudy Kousbroek, Martin de Haan en Kiki Coumans

Verhalen
Tags: Frans, vertaalkritiek, Gustave Flaubert, Madame Bovary, Martin de Haan, Hans van Pinxteren, Kiki Coumans, Salammbô, Rudy Kousbroek, Frans Erens, G.H. Priem, Andries de Rosa, Cornelis Kelk, Margot Bakker
Lees Het Nederlands en het vertalen in perspectief

Het Nederlands en het vertalen in perspectief

Dolf Verspoor

Verhalen
Tags: Nijhoffprijs, stijl, fouten verbeteren, syntax, zinsbouw, Nederlands, Dolf Verspoor, dialectiek, wartaal, Jirí Levý, esthetica, Bruno Walter, vertalen als kunst
Lees Vroeg naar bed: de beginzin van Combray

Vroeg naar bed: de beginzin van Combray

Martin de Haan en Rokus Hofstede

Verhalen
Tags: Frans, Martin de Haan, Rokus Hofstede, Marcel Proust, eerste zinnen, Tovertaal, Thérèse Cornips, Combray, Marco Kamphuis, Christiaan N. Lijsen
Lees <span>Escal Vigor</span> van Georges Eekhoud, een pleidooi

Escal Vigor van Georges Eekhoud, een pleidooi

Katelijne De Vuyst

Verhalen
Tags: research, Katelijne De Vuyst, Frans, dialect, 19de eeuw, intertekstualiteit, Vlaams, couleur locale, België, homoseksualiteit, archaïsche woorden, idioom, Georges Eekhoud, Oscar Wilde, Hendrik Conscience, Jacob Israël de Haan
Lees Affiniteit!

Affiniteit!

Bartho Kriek

Verhalen
Tags: vertaalpraktijk, herscheppen, Bartho Kriek, stijl, Maarten Steenmeijer, broodvertaler, affiniteit, opdracht weigeren, Kurt Vonnegut
Lees De vertaling van realia

De vertaling van realia

Diederik Grit

Verhalen
Tags: Engels, realia, woordenboeken, Diederik Grit, leenvertaling, kernvertaling, adaptatie, weglating, internet
Lees Vertalen in tijden van liefde

Vertalen in tijden van liefde

Gerard Rasch

Verhalen
Tags: poëzie, Nijhoffprijs, Pools, muziek, klank, Gerard Rasch, Bruno Schulz, Zbigniew Herbert, onzichtbaarheid, partituur, ritme
Lees Ontwikkeling van een vertaler

Ontwikkeling van een vertaler

Philippe Noble

Verhalen
Tags: Bijbelteksten, Hiëronymusprijs, Philippe Noble, Ton Naaijkens, Frans Kellendonk, interpretatie
Lees Een opwindsinaasappel

Een opwindsinaasappel

Harm Damsma

Verhalen
Tags: slang, Engels, Russisch, Harm Damsma, Niek Miedema, jongerentaal, rhyming slang, neologismen, duovertalingen, jaren vijftig
Lees ‘Het schot’ van Poesjkin in 7 jaar vertaald – Een collectief experiment

‘Het schot’ van Poesjkin in 7 jaar vertaald – Een collectief experiment

Karel van het Reve

Verhalen
Tags: Russisch, Karel van het Reve, Charles B. Timmer, rijksuniversiteit Leiden, Jan van der Eng, Aleida G. Schot, Aleksandr Poesjkin, groepsvertaling
Lees Woord zoekt vertaler

Woord zoekt vertaler

Mariolein Sabarte Belacortu

Verhalen
Tags: Spaans, klank, Mariolein Sabarte Belacortu, Latijns-Amerika, Meulenhoff Vertalersprijs, Vertaalprijs Nederlands Letterenfonds, binnenrijm
Lees Hoe laat ik een schrijver schrijven zoals ik het wil?

Hoe laat ik een schrijver schrijven zoals ik het wil?

Marijke Emeis

Verhalen
Tags: dialect, slang, Engels, Indiaas-Engels, Hobson-Jobson, woordenlijst, contact met de auteur, Marijke Emeis
Lees Bewegende fragmenten, kritiek in beweging

Bewegende fragmenten, kritiek in beweging

Daan Stoffelsen

Verhalen
Tags: vertaalkritiek, De Revisor, stijl, personificatie, stijlkritiek, Bill Cheng, Teju Cole, Joop van Helmond, Paul van der Lecq, recensies, Daan Stoffelsen
Lees Vertalen uit het Afrikaans – wat zijn de voetangels en klemmen?

Vertalen uit het Afrikaans – wat zijn de voetangels en klemmen?

Rob van der Veer

Verhalen
Tags: dialect, Afrikaans, Zuid-Afrika, anglicisme, werkwoordtijden, HAT, ANNA, VAW, woordenboeken, vertalersinstinct, valse vrienden, Rob van der Veer
Lees De vertaler als spookschrijver

De vertaler als spookschrijver

Maarten Steenmeijer

Verhalen
Tags: Spaans, Performing Without a Stage, Polygamie, onvertaalbaar, Latijns-Amerika, Maarten Steenmeijer
Lees Een reis en twee liefdesverklaringen

Een reis en twee liefdesverklaringen

Kris Lauwerys

Verhalen
Tags: Duits, Oostenrijk, 19de eeuw, Elly Schippers, Radioboek, Joseph Roth, Boedapest, Sandor Marai, Jan Brokken, Sibiu, Czernowitz, Straelen, Vertalersgeluk
Lees Moeilijkheden en mogelijkheden

Moeilijkheden en mogelijkheden

Garmt Stuiveling

Verhalen
Tags: Gustave Flaubert, Garmt Stuiveling, traduttore traditore, transpiratie, Guido Gezelle, Simon Vestdijk, Nederlands Genootschap van Vertalers
Lees Met Arno Schmidt in de fout

Met Arno Schmidt in de fout

Jan H. Mysjkin

Verhalen
Tags: Duits, Arno Schmidt, fouten verbeteren, tekstredactie, Jan H. Mysjkin, anachronismen
Lees Vertalen voor kinderen - geen kinderspel

Vertalen voor kinderen – geen kinderspel

Rita Törnquist-Verschuur

Verhalen
Tags: Astrid Lindgren, Zweeds, kinderboeken, Vertalen vertolkt, kinderrijmpjes, Erich Kästner, realia, August Strindberg, eigennamen, fouten verbeteren, contact met de auteur, couleur locale, Rita Törnquist-Verschuur
Lees Vertaalillusies

Vertaalillusies

Kees Mercks

Verhalen
Tags: poëzie, Kees Mercks, Vaculík, Škvorecký, Václav Havel, Bohumil Hrabal, Riccardo Drigo, Praag, Theresienstadt, Tsjechisch, Ivan Klíma, Jaroslav Hašek, klank, Jiří Weil
Lees Als mijn moeder nog geleefd had − over Gonçalo M. Tavares en het geluk van vertalen

Als mijn moeder nog geleefd had − over Gonçalo M. Tavares en het geluk van vertalen

Harrie Lemmens

Verhalen
Tags: Portugees, Harrie Lemmens, José Saramago, Gonçalo M. Tavares, João Ubaldo Ribeiro, Latijns-Amerika
Lees De vertaler

De vertaler

Hans Boland

Verhalen
Tags: Russisch, 19de eeuw, Hans Boland, realia, stijl, Fjodor Dostojevski, eigennamen, fouten verbeteren, idioom, vertalen als kunst, interpunctie, vrij vertalen, transcriptie
Lees Een vluchtig kiertje licht

Een vluchtig kiertje licht

Rien Verhoef

Verhalen
Tags: Engels, Vladimir Nabokov, Anne Stoffel, pleonasmatisch, Etienne Dolet, De Bezige Bij, Karel van het Reve, Arthur Langeveld, W.F. Hermans, Rien Verhoef, Jan Boerstoel, eerste zinnen
Lees Dostojevski's rotduiveltjes

Dostojevski’s rotduiveltjes

Hans Boland

Verhalen
Tags: Russisch, Hans Boland, stijl, Fjodor Dostojevski, idioom, persoonsnamen, vrij vertalen
Lees Werkwijze bij het vertalen van Gombrowicz (1981/2007)

Werkwijze bij het vertalen van Gombrowicz (1981/2007)

Paul Beers

Verhalen
Tags: Frans, Duits, vertaalkritiek, tussenvertaling, Walter Tiel, Pools, Johan Polak, Witold Gombrowicz, Paul Beers, Olaf Kühl
Lees ‘Michael Kohlhaas’ van Heinrich von Kleist

‘Michael Kohlhaas’ van Heinrich von Kleist

Ria van Hengel

Verhalen
Tags: Nijhoffprijs, Heinrich von Kleist, Duits, stijlbederf, Ria van Hengel, zinsbouw
Lees Zij at toen juist een maraskijnsorbet – over het verouderen van vertalingen

Zij at toen juist een maraskijnsorbet – over het verouderen van vertalingen

Hans van Pinxteren

Verhalen
Tags: Frans, Frankrijk, 19de eeuw, Gustave Flaubert, Madame Bovary, verouderen, stijl, Hans van Pinxteren, ritme, perspectief, Salammbô, indirecte vrije rede
Lees Vertalen uit het Afrikaans

Vertalen uit het Afrikaans

Riet de Jong

Verhalen
Tags: Afrikaans, Zuid-Afrika, Louis Kruger, Breyten Breytenbach, Marlene van Niekerk
Lees Het recht op stommiteiten

Het recht op stommiteiten

Aai Prins

Verhalen
Tags: dialect, Rusland, Russisch, Oekraïens, Vlaams, Honselaar, woordenboeken, woordenlijst, Aai Prins, Nikolai Gogol
Lees De ruit en de mangel

De ruit en de mangel

Sjaak Commandeur

Verhalen
Tags: Rien Verhoef, onvertaalbaar, Sjaak Commandeur, Peter Verstegen, passe-partoutwoord, stijlbederf, getrouwheid, Instituut voor Vertaalkunde, filologie, fouten verbeteren, leesbaarheid
Lees De roze slobberdotjes – <br>lief en leed van het literair vertalen

De roze slobberdotjes –
lief en leed van het literair vertalen

Anneke Brassinga

Verhalen
Tags: poëzie, vertaalpraktijk, Engels, Nijhoffprijs, Vladimir Nabokov, Osip Mandelstam, Patricia Highsmith, Denis Diderot, Hermann Broch, Thomas de Quincey, William Wordsworth, Anneke Brassinga, William Shakespeare
Lees De paradox van het vertalen

De paradox van het vertalen

Richard van Leeuwen

Verhalen
Tags: proza, Vertellingen van duizend-en-één nacht, Arabisch, onvertaalbaar, Richard van Leeuwen, Babel, vertaalstrategie, context
Lees <span>De kinderen van de doden</span> van Elfride Jelinek

De kinderen van de doden van Elfride Jelinek

Ria van Hengel

Verhalen
Tags: woordspelingen, Duits, Ria van Hengel, Elfriede Jelinek, register
Lees Betovering en verwondering

Betovering en verwondering

Annelies Jorna

Verhalen
Tags: dialect, slang, woordspelingen, Engels, kinderboeken, neologismen, eigennamen, Annelies Jorna, David Almond, contact met de auteur
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl