VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De vertaling van realia

De vertaling van realia

Diederik Grit

Weinig vertaalproblemen zijn zo universeel als dat van de vertaling van cultuurbepaalde termen en uitdrukkingen, ook wel aangeduid als ‘realia’. Niet alleen vertalers worden ermee geconfronteerd. Ook dagbladcorrespondenten, wetenschappers, diplomaten, politici, voorlichters, reisgidsauteurs enzovoort zijn vaak genoodzaakt om voor hun doelgroep vreemde begrippen uit een andere cultuur te verwoorden en dus een vertaalprobleem op te lossen.

Zonder te pretenderen definitieve oplossingen voor de vertaling van realia te geven, wil dit artikel een overzicht bieden van in de praktijk voorkomende vertaalstrategieën en hun relatie met bepaalde tekstsoorten, tekstdoelen en doelgroepen. Om praktische redenen wordt daarbij Nederlands als brontaal en Engels als doeltaal gehanteerd…

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

 

Verhalen Tags: Engels, realia, woordenboeken, Diederik Grit, leenvertaling, kernvertaling, adaptatie, weglating, internet
  • download pdf: De vertaling van realia

    Diederik Grit (1949-2012) was scandinavist en vertaalde samen met Edith Koenders drie succesvolle romans van Erling Jepsen uit het Deens. Voor de vertaling van Het gelukkige Arabië van Thorkild Hansen won het duo in 2006 de Amy van Markenprijs, vernoemd naar de ‘Grand Old Lady’ van de Nederlandse scandinavistiek. Daarnaast vertaalde Diederik Grit onder meer werk van de Noor Åsne Seierstad, zoals De boekhandelaar van Kaboel. In de jaren tachtig en negentig was hij docent aan de Maastrichtse Opleiding Tolk-Vertaler, die later opging in de Hogeschool Maastricht en na nog enkele naamswisselingen ten slotte Vertaalacademie Maastricht ging heten. Als vertaalwetenschapper werd hij beroemd met dit artikel over de strategieën bij de vertaling van ‘realia’, dat eerder verscheen in Filter en in de bundel Denken over vertalen onder redactie van Ton Naaijkens e.a. Vertaalverhaal dankt Anne en Leonie Grit voor hun toestemming ‘De vertaling van realia’ hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Een gelukkige reder

Een gelukkige reder

Nicolette Hoekmeijer

Lees De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

De komische avonturen van grootmoeder Helder en ha...

Robbert-Jan Henkes

Lees Hoe zeg je <span>boomer</span> in het Latijn? – In het Vaticaan houden latinisten de taal bij de tijd

Hoe zeg je boomer in het Latijn? – ...

Rosa van Gool

← Vertalen in tijden van liefde
Affiniteit! →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl