VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
[Nog opzoeken!] — Over het probleem van de haastvertaling

[Nog opzoeken!] — Over het probleem van de haastvertaling

Chantal d'Aulnis

Ik zal de naam van de schrijver, de titel van het boek, de vertaler en vooral ook de uitgever met de mantel der liefde bedekken, maar het volgende voorval zij hier geboekstaafd als een onvergetelijk moment in de geschiedenis van het Nederlandse uitgeverswezen. Een paar jaar geleden kon de Nederlandse lezer van een vertaling van een Amerikaanse roman hier en daar in de tekst telkens dezelfde, tussen teksthaken geplaatste mededeling aantreffen, die binnen het ironieregister van de betreffende auteur hoogst onverwacht aandeed: ‘[Nog opzoeken!]’.

De mededeling was in het Amerikaanse origineel niet te vinden. Het bleek een aanwijzing van de vertaler aan zichzelf dat hij nog wat werk te verrichten had alvorens het manuscript in te leveren. Consciëntieus als hij was, zou hij dat in normale omstandigheden ook gedaan hebben, maar er moest met vliegende haast worden gewerkt: de Nederlandse vertaling moest tegelijk met de Amerikaanse editie verschijnen, en hij was het dus even vergeten…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: deadlines, tekstredactie, uitgevers, Chantal d'Aulnis, haastvertaling, groepsvertaling, publiciteit
  • download pdf: [Nog opzoeken!]

    Chantal d’Aulnis was redacteur kinderboeken bij uitgeverij Ploegsma, manager subsidiary rights bij de Amerikaanse uitgeverij Henry Holt en vice president licensed publishing van stripuitgeverij DC Comics in New York voor ze eind jaren ’90 algemeen directeur/uitgever werd van J.M. Meulenhoff en Arena, gespecialiseerd in internationale literaire fictie en non-fictie. Enkele van de vertalingen die ze destijds zeer bewonderde: Allah is niet verplicht van Ahmadou Kourouma door Mirjam de Veth, Dichten tot je doodvalt van Paul Beatty door Rob van Moppes, Triomf van Marlene van Niekerk door Riet de Jong-Goossens en Robert Dorsman, De stad der blinden van José Saramago door Harrie Lemmens. Tegenwoordig is ze uitgever van de Anne Frank Stichting, waar ze ‘minder met de deadline-tirannie uit “Nog opzoeken!” te maken heeft dan met oorspronkelijke productontwikkeling in zeven talen simultaan – óók een bijzondere uitdaging’. Deze bijdrage schreef ze in 2000 voor de Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers van de Vereniging van Letterkundigen. ‘Social networking, i-phones en e-readers bestonden nog lang niet, en het boekenvak is sindsdien ingrijpend veranderd, maar het probleem van de haastvertaling is daardoor eerder meer dan minder relevant geworden.’

Misschien ook interessant...

Lees Een onbezonnen daad? – Over <span>La lucina</span>: Het lichtje in de verte

Een onbezonnen daad? – Over La lucina

Nini Wielink

Lees Diepgevroren literatuur

Diepgevroren literatuur

Mark Pieters

Lees A Bumpy Road – De vertaling van <span>Het gouden licht van Afrika</span>

A Bumpy Road – De vertaling van Het gouden...

Erna Gianotten

← Zo ontstaat een verhaal
De stad is gelaagd als een palimpsest, of: Het Modiano-gevoel →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl