VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over de vertaling van <span>Barracoon</span>

Over de vertaling van Barracoon

Robert Dorsman

Een heikel punt binnen het vertalersvak is het vertalen van dialect, in dit geval het zwart-Amerikaanse Engels van Oluale Kossola, of Cudjo Lewis zoals hij in de Verenigde Staten werd genoemd, dat tot ons komt door de bemiddelende rol van Zora Neale Hurston. Bemiddelend, omdat Hurston tussen haar subject en de vertaler en de lezer in staat. Lewis’ woorden komen tot ons via Hurston. Wij weten niet wat zij weglaat uit zijn relaas, wij weten niet hoe zij zijn woorden noteerde in de drie maanden waarbinnen zij hem interviewde. Stemopnameapparatuur bestond nog niet. Misschien heeft ze zijn woorden gestenografeerd, maar hieromtrent tasten we in het duister.

Bij lezing van het Engelse origineel hóór je bijna de ‘slur’ en de ‘twang’ van de klanken die horen bij het diepe Zuiden van de VS, met staten als Mississippi, Alabama en Georgia waar flagrant racisme en segregatie nog tot op de huidige dag voortbestaan. ‘Y’all’ (you all), ‘You unnerstand me?’ ‘I done tol’ you before’ (I told you before) en ‘brung’ als de onvoltooid verleden tijd en het voltooid deelwoord van ‘to bring’ (brought-brought). Uitdrukkingen als deze lijken willekeurige verbasteringen, maar er zit een grammaticaal stelsel achter met alle syntactische complexiteit en logica van welke andere taal ook.

In het zwart-Amerikaanse Engels van Cudjo Lewis ligt dit taalaspect nog gecompliceerder…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: dialect, Engels, tweetalige edities, politiek correct, Robert Dorsman, Algemeen Gesproken Nederlands, Zora Neale Hurston
  • download pdf: Over de vertaling van Barracoon

    Robert Dorsman (1955) is sinds 1986 actief als vertaler. Hij vertaalt proza en poëzie van talloze Zuid-Afrikaanse schrijvers en dichters uit het Engels en het Afrikaans. Zijn meest recente vertaling is Ingrid Winterbachs roman Die troebel tyd onder de titel Roerige tijden. Hij vertaalde al het proza en de poëzie van Antjie Krog (de poëzie deels samen met Jan van der Haar en Alfred Schaffer. Gedrieën vertaalden zij Krogs bundel Medeweten, een vertaling die hun een nominatie voor de Filter Vertaalprijs 2016 opleverde). Samen met Adriaan van Dis stelde hij een bloemlezing samen met de honderd mooiste gedichten in het Afrikaans met als titel O wye en droewe land. Hij vertaalt ook Britse, Caribische, Afrikaanse en Amerikaanse literatuur, o.a. van John Updike, Colson Whitehead, Bryan Washington, Alice Walker (allen VS), Chinua Achebe (Nigeria), Kamau Braithwaite (Cariben), Gerard Woodward en Johny Pitts (beiden GB). VertaalVerhaal dankt uitgeverij De Geus voor de mogelijkheid dit nawoord hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Een gelukkige reder

Een gelukkige reder

Nicolette Hoekmeijer

Lees De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

De komische avonturen van grootmoeder Helder en ha...

Robbert-Jan Henkes

Lees Botanisten en zwarte kraaien

Botanisten en zwarte kraaien

Nico Groen

← De kakofonie
Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2021 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl