VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Meneer Karenin, die is pas moeilijk

Meneer Karenin, die is pas moeilijk

Hans Boland

Onlangs was er een avond in Utrecht rond Anna Karenina, georganiseerd door de NRC. Ik werd er geïnterviewd door Michel Krielaars. Hij wilde weten hoe ik erin geslaagd was met mijn vertaling ook bij hem sympathie voor meneer Karenin wakker te maken, terwijl hij Karenin voorheen maar een naar en akelig sujet had gevonden; dezelfde verwondering over deze karakterverschuiving bij Karenin was ik tegengekomen bij meer lezers. De vertaler, antwoordde ik, dient zich niet minder dan de auteur zelf tot in het merg in te leven in de personages van de roman die hij onder handen heeft. Ergo: de vertaler ‘wordt’ zelf die personage; ergo: de vertaler vindt die personage niet zo gauw en niet zo absoluut antipathiek, want voor je eigen tekortkomingen heb je over het algemeen net iets meer begrip dan voor die van een wildvreemde. Een goede romanvertaler – ‘goede’ als adjectief bij ‘roman’ én bij ‘vertaler’ – vertaalt ‘van binnenuit’. Een vertaler die ‘van buitenaf’ vertaalt blijft hangen in namaak. Karenin is geen namaak, integendeel, hij is ontzettend echt, iedereen kent mensen als hij en er zijn ongetwijfeld net als in het boek ook in het ondermaanse vrouwen die verliefd op hem zouden worden en mannen die hem hogelijk zouden waarderen, ware hij – mét al zijn ambtenaarlijke dorheid – van vlees en bloed. Pas als de vertaler oprecht betrokken is bij Karenin kan ook de lezer dat zijn. En pas dan kunnen we Anna óók door de ogen van haar echtgenoot zien, waardoor niet alleen hij maar ook zij (nog) levensechter worden….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: poëzie, metrum, Russisch, Hans Boland, Leo Tolstoj
  • download pdf: Meneer Karenin

    Slavist Hans Boland (1951) vertaalde werken van uiteenlopende Russische auteurs, onder meer proza van Dostojevski en Tolstoi en poëzie van Poesjkin en Achmatova. Hij schreef ook veel behartenswaardigs óver vertalen. In 2014 zag zijn eerste (autobiografische) roman De zachte held het licht en in datzelfde jaar weigerde hij de Poesjkin-medaille aan te nemen uit handen van Poetin. In 2015 verscheen een tweede, herziene druk van Mijn Russische ziel (eerste uitgave 2005), over zijn verblijf in Vologda en Sint-Petersburg in de jaren negentig. In 2015 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs. In 2017 publiceerde hij een nieuwe vertaling van Tolstois Anna Karenina. In 2018 verscheen zijn novelle Vaderinstinct.

Misschien ook interessant...

Lees vertalen-met-een-chatbot Vertalen met een chatbot

Vertalen met een chatbot

Gys-Walt van Egdom

Lees Zoektocht langs de Wolga – Over <span>Wolgakinderen</span> van Guzel Jachina

Zoektocht langs de Wolga – Over Wolgakinde...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2020

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotpr...

Peter Zeeman

← De lichtheid van Kafka
A Bumpy Road – De vertaling van Het gouden licht van Afrika →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl