Dat de kritiek meer aandacht begint te krijgen voor het werk van de literaire vertaler, is verheugend, want diens eenzame en moeilijke werk verdient die aandacht ten volle. Maar de vaak oppervlakkige, lompe en agressieve wijze waarop sommige critici, bekroonde of niet, geregeld inhakken op het werk van anderen, is schadelijk voor de algemene sfeer waarin literaire vertalers tot hun prestatie moeten komen. Wie de oorspronkelijke tekst en de gekritiseerde vertaling van nabij kent, komt nogal eens tot de ontdekking dat de afbrekende recensie eerder kwaadaardig dan ter zake is. De recensent blijkt de stof waarover hij schrijft niet of ternauwernood te beheersen, en houdt kunstig gevonden interpretaties voor vertaalfouten. Trouwens, zou er geen fout meer gemaakt mogen worden? Zelfs de oorspronkelijke auteur maakt vaak aperte fouten, die dan nogal eens door de vertaler worden rechtgezet.
De vaak agressieve toon in de moderne kritiek (die zich trouwens niet tot het afbreken van literaire vertalingen beperkt) is wellicht een uiting van een veel algemener, sociaal verschijnsel dat vrij onafhankelijk is van de literatuur. Maar het kwaad dat een vernietigende kritiek op een literair werk aanricht, kan door geen ingezonden brief worden goedgemaakt…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.