VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Een reis en twee liefdesverklaringen

Een reis en twee liefdesverklaringen

Kris Lauwerys

Antwerpen, 5 september 2006

 Geachte heer von Rezzori,

De eerste woorden die ik van u las, las ik in het Frans: ‘Skoutchno est un mot russe difficile à traduire.’ Het was de openingszin van een roman waar ik nog nooit van had gehoord, geschreven door een auteur die ik niet kende. Hij stond in Mémoires d’un antisémite, een werk dat ik twee weken geleden toevallig aantrof bij mijn boekhandelaar in Mons, de stad waar ik lesgeef.

Ik las het boek, las daarna uw beroemde Maghrebinische Geschichten. Bedacht koortsachtig dat uw werk wel in het Frans, het Italiaans en het Engels is vertaald, maar niet in het Nederlands.

Ik besef dat dit hoogst ongeloofwaardig klinkt: gisteren kreeg ik een telefoontje van een uitgever met de vraag of ik een roman wilde vertalen van een auteur die ik wellicht niet kende. U raadt het al: de Denkwürdigkeiten eines Antisemiten. Toeval bestaat niet in de literatuur.

Uw eerste zin gaat over een moeilijk te vertalen woord. Ik heb zo het gevoel dat het niet bij dat ene woord zal blijven. Als alles goed gaat, wordt deze vertaling mijn romandebuut. Een relatieve beginner van 35 neemt het op tegen een prozagrootmeester van 65. Een Belg uit de late twintigste eeuw tegen een oud-Oostenrijker die met één been in de negentiende, één been in de twintigste eeuw staat.

Ik sta aan het begin van een lange reis. Met uw permissie laat ik af en toe iets van me horen!

Hoogachtend,

Kris Lauwerys

…………….. Download hiernaast de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Duits, Oostenrijk, 19de eeuw, Elly Schippers, Radioboek, Joseph Roth, Boedapest, Sandor Marai, Jan Brokken, Sibiu, Czernowitz, Straelen, Vertalersgeluk
  • download pdf: Een reis en twee liefdesverklaringen

    Kris Lauwerys (1972) is docent Nederlands aan de universiteit van Mons en vertaalt uit het Frans en het Duits, onder meer werk van Georges Simenon, Henry Bauchau, Milena Flasar (samen met Isabelle Schoepen) en Gregor von Rezzori. In 2009 kreeg hij de Prix Henry Bauchau voor Maalstroom, zijn vertaling van Le Boulevard Périphérique van Henry Bauchau. ‘Een reis en twee liefdesverklaringen’ verscheen eerder als radioboek op www.radioboeken.eu. Zijn ‘carrière’ begon ooit met een pilotcursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en een mentoraat van datzelfde Expertisecentrum. In het recente verleden gaf hij een pilotcursus Duits-Nederlands aan de Master Literair Vertalen, leidde hij een workshop op de Literaire Vertaaldagen en had hij de eer deel te nemen aan de Vertalersgeluktournee 2013. Voor meer over Kris Lauwerys klik hier.

Misschien ook interessant...

Lees Woorden die van ons zijn

Woorden die van ons zijn

Katrien Vandenberghe

Lees De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

De komische avonturen van grootmoeder Helder en ha...

Robbert-Jan Henkes

Lees Over <span>Dromen van de Karoo</span> van Julia Blackburn

Over Dromen van de Karoo van Julia Bl...

Paul van der Lecq

← Moeilijkheden en mogelijkheden
De vertaler als spookschrijver →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl