De tijd is er kennelijk rijp voor: er komen hervertalingen uit van teksten waarin het racisme wordt geanalyseerd en aan de kaak gesteld. Een paar maanden geleden was het Niet door water, maar door vuur van James Baldwin, en ook diens Als Beale Street kon praten. En nog geen maand geleden verscheen het door mij vertaalde Zwarte huid, witte maskers van Frantz Fanon. Er was veel rumoer omheen: in het geval van Niet door water, maar door vuur was er onenigheid tussen uitgeverij De Geus en vertaler Harm Damsma over de vertaling van negro. Over Zwarte huid, witte maskers werd op 13 december een bijeenkomst georganiseerd in De Balie, waar het gekleurde deel van het publiek flink van zich liet horen, vooral door te protesteren tegen de vertaling van de woorden nègre en blanc. Er verschenen geschreven toelichtingen: zie bijvoorbeeld het verhaal van Damsma op VertaalVerhaal, in vervolg daarop de column van Ton Naaijkens op de site van het tijdschrift Filter, en de column van Elma Drayer in De Volkskrant van 3 januari j.l., onder een kop die het probleem bondig en treffend samenvat: ‘Moeten ook historische teksten zich gehoorzaam voegen naar activistische eisen?’
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.