VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De vertaler

De vertaler

Hans Boland

Hoe minder simpel de context, hoe talrijker de mogelijkheden waaruit de vertaler moet kiezen. Inderdaad: moet, want vrij genoeg om niet te kiezen is hij niet, geen moment.

Er is nog iets wat hij moet: vrij zijn. Vertalen is een kunst, een toegepaste kunst weliswaar, maar ook in de toegepaste kunsten betekent het slaafse opvolgen van de regels – of ze nu uit het woordenboek komen of van de vioolleraar – de dood in de pot. Creativiteit zonder vrijheid is een paradox die zelfs Dostojevski oninteressant zou vinden.

Dat wil niet zeggen dat een poëzievertaler een lelie zwart mag noemen omdat hij haar wil laten rijmen op ‘hart’, of dat de titel van een roman mag worden vertaald als Boze geesten terwijl de schrijver hem Duivels heeft gedoopt. ‘De ware vrijheid luistert naar de wetten’ was in de tijd van Jacques Perk al geen revolutionaire gedachte, en Frank Zappa bedoelde met zijn absolutely free niet dat je je buurmeisje mag verkrachten. Dat mag je niet eens met een literaire tekst….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Russisch, 19de eeuw, Hans Boland, realia, stijl, Fjodor Dostojevski, eigennamen, fouten verbeteren, idioom, vertalen als kunst, interpunctie, vrij vertalen, transcriptie
  • download pdf: De vertaler

    Slavist Hans Boland (1951) vertaalde werken van uiteenlopende Russische auteurs, onder meer proza van Dostojevski en Tolstoj en poëzie van Poesjkin en Anna Achmatova. Hij schreef ook veel behartenswaardigs óver vertalen. In 2014 zag zijn eerste (autobiografische) roman De zachte held het licht en in datzelfde jaar weigerde hij de Poesjkin-medaille aan te nemen uit handen van Poetin. In 2015 werd hij voor zijn hele vertaaloeuvre onderscheiden met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. ‘De vertaler’ is afkomstig uit Zeer Russisch zeer, dat in 2008, tegelijk met zijn vertaling van Dostojevski’s Duivels verscheen.

Misschien ook interessant...

Lees De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

De komische avonturen van grootmoeder Helder en ha...

Robbert-Jan Henkes

Lees Over <span>Dromen van de Karoo</span> van Julia Blackburn

Over Dromen van de Karoo van Julia Bl...

Paul van der Lecq

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2022

Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Marken...

Geri de Boer

← De hond van Rabelais
Nooit heeft een vertaling mij zoveel moeite gekost →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl