Kunnen vertalingen de plaats innemen van de originele werken? Niet letterlijk. Bibliotheken zullen heus de enige echte Van oude menschen, de dingen, die voorbij gaan bewaren, maar zal dit origineel nog wel gelezen worden? Nee. Zo vergaat het ieder literair werk; zoals nu niemand Vanden vos Reynaerde nog in het Middelnederlands leest, zo zal in de toekomst niemand Van oude menschen, de dingen, die voorbij gaan in het fin-de-siècle-Nederlands lezen. Dat is een kwestie van tijd – maar het zal ooit gebeuren. En nog veel later zal Grand Hotel Europa van llja Leonard Pfeijffer vertaald worden in het Nederlands van dan.
Dat een werk vertaald wordt, is onvermijdelijk maar het origineel zal dus altijd beschikbaar blijven. Waar zijn de tegenstanders van vertalingen dan bang voor? Waarom zijn er mensen die het een schande vinden dat Tonnus Oosterhoff onlangs Sara Burgerhart vertaald heeft? En die Michelle van Dijks vertaling van Van oude mensen verketteren? En die mijn vertaling van Tragische levens van Jeanne Reyneke van Stuwe (1901) naar de vuilnisbak verwijzen? Soms gaat Tonnus Oosterhoff inderdaad vrij ver met Sara Burgerhart, als hij ‘wat praat ik van liefde’ vertaalt als ‘wat lul ik over liefde’, en ‘ik ben razent zot naar haar’ als ‘ik ben razend geil op haar’. Is dit wel een vertaling? Of kunnen we het misschien beter onder het fenomeen ‘update’ scharen?
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.