Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links

Tag: transcriptie

  • Alles
  • /Columns
  • /Dankwoorden
  • /Interviews
  • /Lezingen
  • /Schetsen
  • /Verhalen
Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2003

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2003

Hans Boland

Dankwoorden
Tags: Russisch, Hans Boland, Aleida Schotprijs, Alexandr Poesjkin
Lees Je moet juist vertalen wat er <span>niet</span> staat

Je moet juist vertalen wat er niet staat

Hans Boland in gesprek met Eva Peek

Interviews
Tags: Anton Tsjechov, Eva Peek, Russisch, Hans Boland
Lees Het verhaal van twee Toverbergen

Het verhaal van twee Toverbergen

Thomas Heij

Verhalen
Tags: Duits, vertaalkritiek, Hans Boland, Jan Brokken, Ton Naaijkens, vrij vertalen, Thomas Heij, Thomas Mann, Cees Koster, G.A. von Winter, Hans Driessen, Nijhoffprijs, Pé Hawinkels
Lees Vertalen en racisme

Vertalen en racisme

Hans Boland

Schetsen
Tags: Russisch, Hans Boland, Anton Tsjechov, politiek correct, racisme
Lees Meneer Karenin, die is pas moeilijk

Meneer Karenin, die is pas moeilijk

Hans Boland

Verhalen
Tags: Russisch, Hans Boland, Leo Tolstoj, poëzie, metrum
Lees Over <span>Notendop</span><br> van Ian McEwan

Over Notendop
van Ian McEwan

Rien Verhoef

Lezingen
Tags: Rien Verhoef, Hans Boland, Ian McEwan, William Shakespeare, Vertalersgeluk, poëzie, Engels
Lees Postbode hoefde hij niet te worden

Postbode hoefde hij niet te worden

Karol Lesman in gesprek met Maarten Moll

Interviews
Tags: Pools, Hans Boland, Karol Lesman, Maarten Moll, Bolesław Prus
Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2015

Hans Boland

Dankwoorden
Tags: Nijhoffprijs, Russisch, Hans Boland, Prins Bernhard Fonds, taalniveau, Alexandr Poesjkin
Lees Vertalen is het mooiste wat er is, misschien nog mooier dan zelf schrijven

Vertalen is het mooiste wat er is, misschien nog mooier dan zelf schrijven

Hans Boland in gesprek met Tineke Daniëls

Interviews
Tags: Rusland, Russisch, Karel van het Reve, Hans Boland, Poëzievertalingen, Fjodor Dostojevski, Tineke Daniëls, Sovjet-Unie, Aleksandr Poesjkin, Leo Tolstoj, common language, Anna Achmatova, Vladimir Nabokov, vertaalkritiek
Lees De vertaler als persklaarmaker

De vertaler als persklaarmaker

Frits van der Meij

Lezingen
Tags: Frits van der Meij, persklaarmaker, Hans Boland, Literaire Vertaaldagen, Bijbelteksten, taalverandering, fouten verbeteren
Lees Nooit heeft een vertaling mij zoveel moeite gekost

Nooit heeft een vertaling mij zoveel moeite gekost

Hans Boland

Columns
Tags: vertaalkritiek, Russisch, Hans Boland, Leo Tolstoj
Lees De vertaler

De vertaler

Hans Boland

Verhalen
Tags: Hans Boland, realia, stijl, Fjodor Dostojevski, eigennamen, fouten verbeteren, idioom, vertalen als kunst, interpunctie, vrij vertalen, transcriptie, Russisch, 19de eeuw
Lees Dostojevski's rotduiveltjes

Dostojevski’s rotduiveltjes

Hans Boland

Verhalen
Tags: Russisch, Hans Boland, stijl, Fjodor Dostojevski, idioom, persoonsnamen, vrij vertalen
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl