Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Terugherschoolde gemeenteambtenaren – Verbeterde vertaling van Platonovs <span>Bouwput</span>

Terugherschoolde gemeenteambtenaren – Verbeterde vertaling van Platonovs Bouwput

Arthur Langeveld

Bernard Haitink maakt elke tien jaar een nieuwe opname van de complete symfonieën van Mahler en niemand die dat vreemd vindt. Maar een vertaler die een vertaling na een jaar of tien ‘overdoet’ is een zeldzaamheid. De meeste vertalers lijken hun werk met een zucht van verlichting bij hun uitgever in te leveren en er dan nooit meer naar om te kijken. Dat is jammer, want net als een muziekstuk kan ook een literair werk rijpen in de geest van de uitvoerende, casu quo de vertaler.

De Mahler van Haitink anno 1991 is superieur aan die van 1967 en zo zou ook een nieuwe vertaling door dezelfde vertaler van een literair werk na een aantal jaren superieur kunnen zijn aan de oude: er zijn inmiddels fouten aan het licht gekomen, er is hem opeens een nieuwe, veel betere formulering ingevallen, zijn visie op het werk is enigszins veranderd, enzovoort. Maar helaas, het gebeurt te zelden. Wie bijvoorbeeld de eerste uitgave van de verhalen van Isaäk Babel in de vertaling van Ch.B. Timmer – toch niet de eerste de beste – vergelijkt met de latere completere uitgave in twee delen, ziet precies dezelfde fouten en onhandigheden. In de latere druk zijn wel nieuwe verhalen toegevoegd, maar naar de vertaling van de oude is niet meer omgekeken!

Het is daarom toe te juichen dat Kees Verheul het heeft aangedurfd een geheel nieuwe versie te maken van een werk dat hij vijftien jaar geleden al had vertaald…..

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Arthur Langeveld, Andrej Platonov, Kees Verheul, Russisch, hervertalingen
  • download pdf: Terugherschoolde gemeenteambtenaren

    Arthur Langeveld (Amsterdam, 1947) studeerde Russische taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en was jarenlang werkzaam als docent Russische literatuur en -geschiedenis aan de Universiteit van Utrecht. Hij vertaalde veel werken uit de klassieke Russische literatuur, waaronder Oblomov van Ivan Gontsjarov, De broers Karamazov van Fjodor Dostojevski en Dode Zielen van Nikolaj Gogol, maar ook moderne schrijvers en dichters als Daniil Charms, Boris Pilnjak, Joseph Brodsky en Viktor Astafjev. In 1999 kreeg hij de Aleida Schotprijs toegekend en in 2006 de Martinus Nijhoffprijs. Zijn proefschrift Vertalen wat er staat uit 1988 geldt als belangrijke leidraad voor vertalers en is nog steeds in druk. VertaalVerhaal wil met deze recensie – verschenen op 28 november 1991 in NRC Handelsblad – een eerbetoon brengen aan Kees Verheul, die op 16 maart 2024 overleed.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2024
We staan pas aan het begin →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl