Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De <span>Legenda aurea</span>

De Legenda aurea

Vincent Hunink

De vuistdikke en rijk geïllustreerde vertaling telt ruim duizend bladzijden en er is door de vertalers ruim dertig jaar aan gewerkt. Ook in andere opzichten is het een duizelingwekkend werk, een boek van superlatieven: Jacobus behandelt talrijke christelijke heiligen uit oudheid en middeleeuwen, vele honderden, in een totaal van 154 korte en lange hoofdstukken. Daarbij komen nog 24 hoofdstukken over kerkelijke feesten, ook de wat minder bekende zoals Kruisverheffing en de Geboorte van Maria.

Het geheel is geordend volgens de liturgische kalender van het kerkelijk jaar, dat begint met de advent. Uit alle hoeken en gaten heeft Jacobus zijn verhalen bij elkaar gebracht. Geen bron wordt geschuwd: de Bijbel, hoge en lage Latijnse literatuur, kerkvaders, geleerden, alles wat stof oplevert. En per heilige krijgen we een bonte veelheid aan gegevens voorgeschoteld. Vaak begint hij met een paar fantasievolle naamsverklaringen (vergelijkbaar met de genoemde van ‘Seneca’), die er vrijwel altijd totaal naast zitten. Zo komt ‘Augustinus’ volgens Jacobus misschien van augeo (vergroten), astin (stad) en ana (omhoog). Daar klopt niets van, maar het maakt de naam wel iets betekenisvols, waarbij de gedachte aan Augustinus’ werk De stad van God moeiteloos opkomt.

Op de naam volgt doorgaans een reeks anekdotes en verhalen over de heilige, globaal op biografische volgorde…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Vincent Hunink, Bijbelteksten, klassieke oudheid, collectief vertalen, heiligen, Ton Hilhorst, Carolien Hilhorst-Boink, Latijn, Grieks
  • download pdf: De Legenda aurea

    Vincent Hunink (1962) is universitair docent Latijn en Vroegchristelijk Latijn en Grieks aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Daarnaast publiceert hij onder het motto oud maar nieuw geregeld vertalingen van Romeinse auteurs. Zo vertaalde hij uit het Latijn en Neo-Latijn geschiedenis, filosofie, retorica, reisverslagen en didactisch proza van bekende (Cicero, Tacitus, Caesar, Seneca en Augustinus) en minder bekende auteurs (zoals Velleius Paterculus’ Van Troje tot Tiberius. De geschiedenis van Rome). Ook voorziet hij zijn vertalingen van voortreffelijke annotaties en inleidingen. In 2011 ontving hij de Letterenfonds Vertaalprijs voor literaire non-fictie. Deze bespreking van de Legenda aurea – levens van de heiligen van Jacobus de Voragine, uit het Latijn vertaald door Carolien Hilhorst-Boink en Ton Hilhorst, verscheen eerder op 15 oktober 2022 in Boeken & Wetenschap van de Volkskrant.

Misschien ook interessant...

Lees Zonder taal geen leven

Zonder taal geen leven

Mirjam van Hengel in gesprek met Imme Dros (en een beetje Harrie Geelen)

Lees De oppergod als pantoffelheld

De oppergod als pantoffelheld

H.J. de Roy van Zuydewijn in gesprek met Marjoleine de Vos

Lees Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Piet Schrijvers

← Visualisatie in Paolo Cognetti’s Het geluk van de wolf
Stemmen in je hoofd – over Osebol van Marit Kapla →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl