VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De kunst van het vertalen

De kunst van het vertalen

Charles B. Timmer

Volgens een uitgave van Unesco, de Index Translationum van 1962, vertaalden de Fransen in 1960 840 buitenlandse literaire werken, de Polen 404, de Britten 93 en de Nederlanders 891. Hieruit blijkt dat het vertalen van bellettrie in ons land in vergelijking tot andere landen zeer intensief wordt beoefend. Des te merkwaardiger is de betrekkelijk geringe aandacht die hier te lande aan de theorie van het vertalen wordt besteed. Behalve enkele vaktijdschriften die in de loop der jaren verschenen en weer verdwenen, bestaat er geen literatuur van betekenis over het onderwerp, in tegenstelling tot bijvoorbeeld een land als Rusland, waar vaak zeer waardevolle studies op het gebied van de vertaalkunst verschijnen, waar diverse scholen en richtingen bestaan met hun eigen theorieën en waar ook de vertaalkritiek concreet en met kennis van zaken wordt beoefend.
Wat houdt het begrip literair vertalen eigenlijk in? Het eenvoudigste antwoord op deze vraag is: ‘Literair vertalen betekent een stuk tekst van een ander overschrijven met dien verstande dat het in een andere taal gebeurt.’ En meteen al staan wij voor een aantal moeilijkheden die de zaak heel wat minder eenvoudig maken. Want een stuk tekst overschrijven in een andere taal wil zeggen, die tekst onderwerpen aan andere grammaticale wetten, er een afwijkende syntaxis op toepassen, het houdt in met een totaal ander fonetisch systeem werken en ten slotte is het nog een zich verdiepen in de betekenis van woorden en uitdrukkingen, hun gewicht, hun aroma, de kleur die zij in de omgeving van andere woorden krijgen, hun evocatieve kracht. Wie zich hiervan rekenschap geeft begrijpt dat het zo eenvoudig klinkende ‘een stuk tekst overschrijven in een andere taal’ een tamelijk ingewikkelde bezigheid kan worden….

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

 

Verhalen Tags: Vladimir Nabokov, vertaalkritiek, Russisch, tussenvertaling, fouten, letterlijk vertalen, woordenboeken, Charles B. Timmer, vertalen als kunst, vertaaltheorie, Boris Pasternak
  • download pdf: De kunst van het vertalen

    Charles B. Timmer (1907-1991) leerde Russisch als houtinspecteur in het Oostzeegebied. Na de Tweede Wereldoorlog begon hij met Geert van Oorschot de befaamde Russische Bibliotheek, waaraan ook tal van andere vertalers deelnamen. Hij wordt wel gezien als de productiefste vertaler van Russische literatuur van de 20e eeuw. In 1963 ontving hij voor zijn vertaling van negentiende-eeuwse Russische schrijvers de Martinus Nijhoffprijs. Later werd hij nog bekroond met de Belle van Zuylen-prijs (1987) en de Aleida Schot-prijs (1991). Naast vertaler was Timmer ook dichter, romanschrijver en essayist. Met name voor zijn essayistisch werk verleende de Universiteit van Amsterdam hem in 1988 een eredoctoraat. ‘De kunst van het vertalen’ schreef hij ter gelegenheid van de boekenweek 1968, in het kader van Literatuurlijk, een serie radioprogramma’s met een inventarisatie van de Nederlandse literatuur na 1960. VertaalVerhaal dankt uitgeverij Van Oorschot voor de mogelijkheid dit essay hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Over het belang van vertalingen

Over het belang van vertalingen

J.F. Vogelaar

Lees Hoe zeg je <span>boomer</span> in het Latijn? – In het Vaticaan houden latinisten de taal bij de tijd

Hoe zeg je boomer in het Latijn? – ...

Rosa van Gool

Lees Hiëronymus en Vieira, over predikers en vertalers

Hiëronymus en Vieira, over predikers en vertalers

Harrie Lemmens

← Inventiviteit versus letterlijke trouw
Tovertaal →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl