VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Alice in Nederland – Over een paar vertaalmoeilijkheden

Alice in Nederland – Over een paar vertaalmoeilijkheden

Nicolaas Matsier

Hoe vaak is Alice’s Adventures in Wonderland eigenlijk vertaald, in het Nederlands? Dat was de vraag die ik me destijds stelde toen ik bijna klaar was met mijn eigen vertaling van dat boek. Nu wilde ik wel eens weten hoe mijn voorgangers het ervan afgebracht hadden – om, als anderen betere oplossingen hadden gevonden voor de vaak breinbrekende problemen, daarvan eventueel onbeschroomd gebruik te maken.
Tenminste, zo had ik mij dat voorgesteld. Maar het pakte anders uit; ik heb geen vondsten overgenomen. Op de een of andere manier deed zich de mogelijkheid daartoe niet eens voor. Waarschijnlijk hanteert iedere vertaler een eigen, strak coördinatenstelsel, dat evenzeer voortkomt uit het karakter van het te vertalen werk als uit de mogelijkheden van de vertaler. Dit coördinatenstelsel maakt zeer nauwkeurig uit welke taal wel, en welke taal geen toegang krijgt. Taal, in de zin zowel van register en idioom als van syntaxis en ritme, is persoonsgebonden. Dat is zelfs in die mate het geval, zo bleek mij, dat het zo goed als nooit voorkomt dat ook maar één willekeurige zin, vertaald uit hetzelfde oorspronkelijke werk, bij twee vertalers tot dezelfde vertaling leidt.

De vraag hoe vaak Alice in Wonderland feitelijk vertaald is, lijkt op het eerste gezicht eenvoudig te beantwoorden. Maar wie op zoek gaat, weet nauwelijks wat hij zich op de hals haalt….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: rijm, woordspelingen, Engels, Lewis Carroll, Nicolaas Matsier, bewerkingen, navertellingen, bibliografie, transpositie, parodie, Retrograde woordenboek, homoniemen, annotaties
  • download pdf: Alice in Nederland

    Nicolaas Matsier (1945) studeerde (bij elkaar opgeteld) zeven jaar klassieke talen en wijsbegeerte en schreef verhalenbundels als Oud-Zuid en Onbepaald vertraagd en de novelle De eeuwige stad. Daarnaast schreef hij kinderboeken als A is een aardappel en Ida stak een zebra over (Zilveren Griffel) en was hij een kleine twintig jaar redacteur van achtereenvolgens de literaire tijdschriften De Revisor en Raster. N. Matsier is een pseudoniem van T(jit) Reinsma, de naam die hij in Gesloten huis (Mekkaprijs, Bordewijkprijs) voor de hoofdpersoon gebruikte. Voor Het achtenveertigste uur kreeg hij de E. du Perronprijs. Ook publiceerde hij De bijbel volgens Nicolaas Matsier, een bundel beschouwingen over het Oude Testament, later gevolgd door Het evangelie volgens Nicolaas Matsier. Als ijveraar voor de auteursrechten van freelancers was hij een van de oprichters van de Freelancers Associatie. Hij vertaalde onder meer werk van A.J. Ayer, Stefan Themerson en Xenophon. Voor zijn vertaling van Alice in Wonderland & Achter de Spiegel werd hij genomineerd voor de Europese Aristeion-prijs. Dit is een door de auteur voor VertaalVerhaal licht bijgewerkte versie van een essay dat oorspronkelijk verscheen in De Revisor (1989/4) en dat later opgenomen werd in de bundel Alice in Verbazië (2009).

Misschien ook interessant...

Lees Een gelukkige reder

Een gelukkige reder

Nicolette Hoekmeijer

Lees De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

De komische avonturen van grootmoeder Helder en ha...

Robbert-Jan Henkes

Lees Botanisten en zwarte kraaien

Botanisten en zwarte kraaien

Nico Groen

← Spinnen, glimwormen en vlinderaars – Genji in het Nederlands
Bij de dood van Floris Blommaert (1953 – 2016) →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl