Wát!? Vertalen óm te begrijpen? Niet vertalen wat er staat, maar vertalen om er achter te komen wát er nu eigenlijk staat? Ja.
Deed Thelen dan maar wat?
Nee, hij schrééf een vertaling, en pas toen die gereed was kon hij zich rekenschap geven van wat er blijkbaar had ‘gestaan’. Dat de vertalende schrijver Thelen de schrijvende vertaler Thelen daarbij weleens hinderlijk voor de voeten liep, tja… (Daarover wellicht een andere keer.)
Lezers stellen weleens de vraag: je hebt zeker veel geleerd van het vertalen voor je eigen schrijverij? Ik beaam dat, maar sta op zo’n moment eigenlijk ook met mijn mond vol tanden: ja, vast, maar wat? En hoe dan? Autodidact als ik op bijna alle fronten ben (koken, schrijven, wijnproeven, vertalen, beminnen, zeilen, opvoeden…) bekruipt me dan algauw de vrees betrapt te zijn: zie je wel, ik doe ook maar wat.
Als vertalingenschrijver ga ik niet pas aan het werk na uitvoerige analyses, ik lees, ik luister, en… ik begin. Als romanschrijver duik ik helemaal zonder bandjes in het zwembad en weet niet of ik al bij mijn duik mijn kop zal stoten of juist nooit de bodem zal bereiken. Vaak mompel ik op die lezersvraag iets over taalgevoel, halve moedertaal, en murmel daar soms nog het woord intuïtie achteraan, o ja, en muzikaliteit….
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.