VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links

Categorie: Interviews

  • Alles
  • /19de eeuw
  • /Adèle Nieuweboer
  • /Afrikaans
  • /Aleksandr Poesjkin
  • /Alexander van der Haven
  • /anachronisme
  • /Andrea Kluitmann
  • /Anna Achmatova
  • /Anne Lopes Michielsen
  • /Anne Sluijs
  • /Anne Stoffel
  • /Anne Tyler
  • /Anneke Brassinga
  • /Annelies Jorna
  • /Annelies Schönfeld
  • /Annie Ernaux
  • /Anton Tsjechov
  • /Anton van der Lem
  • /António Lobo Antunes
  • /Aramees
  • /Arend Jan Bolhuis
  • /Ariosto
  • /Arthur Langeveld
  • /Arthur Rimbaud
  • /Babet Mossel
  • /Barbara de Lange
  • /Barber van de Pol
  • /Bas Belleman
  • /Baudelaire
  • /Bijbel
  • /Bolesław Prus
  • /Bregje Hofstede
  • /Cervantes
  • /Charles Timmer
  • /Charlotte Brontë
  • /Charlotte Köhler Stipendium
  • /Chinees
  • /common language
  • /Constantijn Hoffscholte
  • /contact met de auteur
  • /Daan Stoffelsen
  • /Dam Backer
  • /Daodejing
  • /David Colmer
  • /De Tweede Ronde
  • /Desiderius Erasmus
  • /dialect
  • /dialogen
  • /Diane Webb
  • /Dmitri Bykov
  • /Donna Tartt
  • /Dorien Vrieling
  • /Dr. Elly Jaffé Prijs
  • /Duits
  • /Duits-Hebreeuws
  • /duovertalingen
  • /Dylan Thomas
  • /Eline Jongsma
  • /Engels
  • /Erik Bindervoet
  • /erotische literatuur
  • /Eva Peek
  • /Ezra Pound
  • /Fernando Pessoa
  • /film
  • /filosofie
  • /Fjodor Dostojevski
  • /'foute' teksten
  • /Frans
  • /Franz Kafka
  • /Frits Enk
  • /Ge'ez
  • /Gérard de Nerval
  • /Gerard Koolschijn
  • /Gerard Reve
  • /Gerda Meijerink
  • /Gerrit Bussink
  • /Gogol
  • /Griekenland
  • /Grieks
  • /Guinevere Claeys
  • /Gustave Flaubert
  • /Hanneke Marttin
  • /Hannie Vermeer-Pardoen
  • /Hans Boland
  • /Hans Bouman
  • /Hans Koens
  • /Hans van Pinxteren
  • /Harrie Lemmens
  • /Haruki Murakami
  • /Hebreeuws
  • /Helga Merits
  • /Henri Bloemen
  • /hervertalingen
  • /Hester Carvalho
  • /Hikaru Okuizumi
  • /Hilde Pach
  • /honorarium
  • /Honoré de Balzac
  • /hoorspelen
  • /Hugo Claus
  • /humor
  • /Ike Cialona
  • /Ingeborg Bachmann
  • /Ingrid van der Graaf
  • /Instituut voor Vertaalkunde
  • /International Booker Prize
  • /interpretatie
  • /intertekstualiteit
  • /ironie
  • /Italiaans
  • /Jacques Westerhoven
  • /James Joyce
  • /Jan Machiel Butter
  • /Janneke van der Meulen
  • /Jannie Schipper
  • /Japans
  • /Jean Paul Sartre
  • /Jeanne Holierhoek
  • /jeugdboeken
  • /Johan Huizinga
  • /Johann Wolfgang von Goethe
  • /Jonathan Littell
  • /Jorge Luis Borges
  • /Julio Cortázar
  • /Junichiro Tanizaki
  • /Karel van het Reve
  • /Karol Lesman
  • /Kees Verdegaal
  • /kinderboeken
  • /Kjoek
  • /Klaas van der Hoek
  • /klassieke oudheid
  • /L. en M. Coutinho
  • /Lao Zi
  • /Laura de Jong
  • /Laura Watkinson
  • /Leo Tolstoj
  • /Lidwien Biekmann
  • /literatuurgeschiedenis
  • /Louise Koopman
  • /Maarten Elzinga
  • /Maarten Moll
  • /Maarten Steenmeijer
  • /Manakin
  • /Marcel Proust
  • /Marieke Lucas Rijneveld
  • /Marja Wiebes
  • /Marjolein Algera
  • /Martin de Haan
  • /Martin Sommer
  • /Menno Hartman
  • /Michel de Montaigne
  • /Michel Tournier
  • /Michele Hutchison
  • /middeleeuwen
  • /Mon Nys
  • /Montesquieu
  • /Multatuli
  • /nasynchronisatie
  • /Nederlands-Duits
  • /Nederlands-Engels
  • /Nederlands-Hebreeuws
  • /neologismen
  • /Nicolaas Matsier
  • /Nicolette Hoekmeijer
  • /Nijhoffprijs
  • /Nijhoffprijs-affaire
  • /Nini Brunt
  • /Noors
  • /Noortje Maranus
  • /omdenken
  • /onzichtbaarheid
  • /parafrase
  • /Patrick Modiano
  • /Paul Beers
  • /Paul Claes
  • /Pé Hawinkels
  • /Peter Buwalda
  • /Peter Verstegen
  • /Philip Roth
  • /Pierre Michon
  • /Pieter Feller
  • /Plato
  • /poëzie
  • /Poëzievertalingen
  • /politiek correct
  • /polysemie
  • /Pools
  • /Portugees
  • /Rabelais
  • /Ran HaCohen
  • /realia
  • /register
  • /Remke de Lange
  • /René Kurpershoek
  • /Richard Thiel
  • /rijmschema
  • /rijmwoordenboek
  • /Roald Dahl
  • /Rob van der Veer
  • /Robbert-Jan Henkes
  • /Robert Menasse
  • /Rokus Hofstede
  • /Ruben Hofma
  • /Rusland
  • /Russisch
  • /Russische bibliotheek
  • /Sam Garrett
  • /Sander Becker
  • /Sappho
  • /schrijverschap
  • /Shulamith Bamberger
  • /Silvia Marijnissen
  • /Sjaak Commandeur
  • /Sovjet-Unie
  • /Spaans
  • /stijl
  • /Straelener Übersetzerpreis
  • /strips
  • /T.S. Eliot
  • /teamvertaling
  • /Thérèse Cornips
  • /Thomas Hardy
  • /Tineke Daniëls
  • /toneelteksten
  • /Toon Tellegen
  • /tussenvertaling
  • /Tweede Wereldoorlog
  • /verbaal vertalen
  • /verouderen
  • /vertaalkritiek
  • /vertaalopvattingen
  • /vertaalpraktijk
  • /vertaalstrategie
  • /vertellersstem
  • /Virginia Woolf
  • /Vladimir Nabokov
  • /voetnoten
  • /Voltaire
  • /Wannes Gyselinck
  • /Willem Frederik Hermans
  • /Willem van Toorn
  • /William Shakespeare
  • /Witold Gombrowicz
  • /woordenboeken
  • /woordspelingen
  • /Yolanda Bloemen
  • /Zweeds
Lees De Afrikaners in het werk van Van Dis klinken als Israëliërs nu

De Afrikaners in het werk van Van Dis klinken als Israëliërs nu

Ran HaCohen in gesprek met Jannie Schipper

Interviews
Tags: Multatuli, politiek correct, Willem Frederik Hermans, Jannie Schipper, Ran HaCohen, Ge'ez, Nederlands-Hebreeuws, Duits-Hebreeuws
Lees Je moet juist vertalen wat er <span>niet</span> staat

Je moet juist vertalen wat er niet staat

Hans Boland in gesprek met Eva Peek

Interviews
Tags: Russisch, Hans Boland, Anton Tsjechov, Eva Peek
Lees Japanse les

Japanse les

Jacques Westerhoven beantwoordt vragen van Rob van der Veer

Interviews
Tags: Afrikaans, Rob van der Veer, Japans, Jacques Westerhoven
Lees Shakespeare is allesbehalve stijfjes, waarom zou je hem dan wel zo vertalen?

Shakespeare is allesbehalve stijfjes, waarom zou je hem dan wel zo vertalen?

Bas Belleman in gesprek met Laura de Jong

Interviews
Tags: poëzie, William Shakespeare, politiek correct, Bas Belleman, Laura de Jong
Lees Vertalen en schrijven

Vertalen en schrijven

Rokus Hofstede en Bregje Hofstede in gesprek met Sander Becker

Interviews
Tags: Frans, Nijhoffprijs, Rokus Hofstede, schrijverschap, politiek correct, Bregje Hofstede, Sander Becker
Lees Vertalen uit het Chinees vergt een flinke dosis creativiteit

Vertalen uit het Chinees vergt een flinke dosis creativiteit

Silvia Marijnissen in gesprek met Joost van Velzen

Interviews
Tags: Chinees, contact met de auteur, Silvia Marijnissen
Lees Waar ik er niet helemaal bij hoor, daar voel ik me thuis

Waar ik er niet helemaal bij hoor, daar voel ik me thuis

Rokus Hofstede in gesprek met Guinevere Claeys

Interviews
Tags: Frans, Nijhoffprijs, Rokus Hofstede, Guinevere Claeys, Pierre Michon, Annie Ernaux
Lees <span>Over The Discomfort of Evening</span> – In gesprek met Marieke Lucas Rijneveld en Michele Hutchison

Over The Discomfort of Evening – In gesprek met Marieke Lucas Rijneveld en Michele Hutchison

Hans Bouman

Interviews
Tags: realia, Nederlands-Engels, Hans Bouman, Marieke Lucas Rijneveld, Michele Hutchison, International Booker Prize
Lees Het leven heeft mij vertaler gemaakt

Het leven heeft mij vertaler gemaakt

Sam Garrett in gesprek met Noortje Maranus en Anne Sluijs

Interviews
Tags: Gerard Reve, vertaalstrategie, Nederlands-Engels, Sam Garrett, Noortje Maranus, Anne Sluijs
Lees Over Huizinga’s <span>Autumntide of the Middle Ages</span> – In gesprek met Diane Webb en Anton van der Lem

Over Huizinga’s Autumntide of the Middle Ages – In gesprek met Diane Webb en Anton van der Lem

Martin Sommer

Interviews
Tags: middeleeuwen, Nederlands-Engels, Johan Huizinga, Martin Sommer, Diane Webb, Anton van der Lem
Lees Vertalen is luisteren, naar de auteur en naar jezelf

Vertalen is luisteren, naar de auteur en naar jezelf

Andrea Kluitmann in gesprek met Hans van Pinxteren

Interviews
Tags: poëzie, Frans, Gustave Flaubert, hervertalingen, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren, Arthur Rimbaud, Michel de Montaigne, Daodejing, Lao Zi
Lees Het zitvlees van de vertaler

Het zitvlees van de vertaler

René Kurpershoek in gesprek met Peter Buwalda en Alexander van der Haven

Interviews
Tags: Engels, Vladimir Nabokov, vertaalopvattingen, Peter Buwalda, René Kurpershoek, Alexander van der Haven
Lees Vrijheid nemen is de hoogste vorm van trouw aan de auteur

Vrijheid nemen is de hoogste vorm van trouw aan de auteur

Barber van de Pol in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: toneelteksten, Jorge Luis Borges, Spaans, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren, Maarten Steenmeijer, Cervantes, contact met de auteur, Barber van de Pol, Julio Cortázar
Lees Vertaler in hart en nieren

Vertaler in hart en nieren

Jacques Westerhoven in gesprek met Helga Merits

Interviews
Tags: Japans, Tweede Wereldoorlog, Jacques Westerhoven, Helga Merits, Hikaru Okuizumi, Junichiro Tanizaki
Lees Gaandeweg ontstond een biografie in gedichten

Gaandeweg ontstond een biografie in gedichten

Harrie Lemmens in gesprek met Ingrid van der Graaf

Interviews
Tags: poëzie, Fernando Pessoa, Portugees, Harrie Lemmens, António Lobo Antunes, contact met de auteur, Ingrid van der Graaf
Lees Murakami wordt steeds Japanser

Murakami wordt steeds Japanser

Jacques Westerhoven in gesprek met Hester Carvalho

Interviews
Tags: humor, Japans, Jacques Westerhoven, Haruki Murakami, Hester Carvalho, ironie
Lees Een goed boek heeft een soort magie en het verbaast me nog steeds dat ik daaraan heb mogen bijdragen

Een goed boek heeft een soort magie en het verbaast me nog steeds dat ik daaraan heb mogen bijdragen

David Colmer in gesprek met Richard Thiel

Interviews
Tags: kinderboeken, David Colmer, Nederlands-Engels, Richard Thiel, Kjoek
Lees Het is creatief en uitdagend werk zonder dat je er wanhopig van wordt

Het is creatief en uitdagend werk zonder dat je er wanhopig van wordt

Andrea Kluitmann in gesprek met Richard Thiel

Interviews
Tags: kinderboeken, Andrea Kluitmann, Nederlands-Duits, Richard Thiel, Kjoek
Lees Ik ben verslaafd aan mijn werk, al vanaf het allereerste begin

Ik ben verslaafd aan mijn werk, al vanaf het allereerste begin

Lidwien Biekmann in gesprek met Richard Thiel

Interviews
Tags: Engels, kinderboeken, Richard Thiel, Kjoek, Lidwien Biekmann
Lees Kinderboekenvertaler zijn is niet alleen een vak maar ook een lifestyle

Kinderboekenvertaler zijn is niet alleen een vak maar ook een lifestyle

Laura Watkinson in gesprek met Richard Thiel

Interviews
Tags: kinderboeken, Nederlands-Engels, Laura Watkinson, Richard Thiel, Kjoek
Lees De lichtheid van Kafka

De lichtheid van Kafka

Willem van Toorn in gesprek met Daan Stoffelsen

Interviews
Tags: Duits, Daan Stoffelsen, humor, register, Willem van Toorn, Franz Kafka, Nini Brunt, Gerda Meijerink
Lees Hoe moet men Prediker vertalen?

Hoe moet men Prediker vertalen?

Arend Jan Bolhuis en Kees Verdegaal in gesprek met Nicolaas Matsier

Interviews
Tags: Grieks, Bijbel, Hebreeuws, Nicolaas Matsier, Aramees, Arend Jan Bolhuis, Kees Verdegaal
Lees Ik geloof niet zo in de affe schepping

Ik geloof niet zo in de affe schepping

Anneke Brassinga in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: poëzie, Engels, Anneke Brassinga, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren
Lees Vertalers & het boekenvak

Vertalers & het boekenvak

Anne Lopes Michielsen in gesprek met Constantijn Hoffscholte

Interviews
Tags: Portugees, Constantijn Hoffscholte, Anne Lopes Michielsen
Lees Vertalers & het boekenvak

Vertalers & het boekenvak

Eline Jongsma in gesprek met Constantijn Hoffscholte

Interviews
Tags: toneelteksten, Zweeds, Eline Jongsma, Constantijn Hoffscholte, Noors
Lees Hebreeuwse poëzie gaat om de mens

Hebreeuwse poëzie gaat om de mens

Shulamith Bamberger in gesprek met Ruben Hofma

Interviews
Tags: poëzie, vertaalstrategie, contact met de auteur, Hilde Pach, Hebreeuws, Shulamith Bamberger, Ruben Hofma
Lees Een kwestie van oefening

Een kwestie van oefening

Robbert-Jan Henkes in gesprek met Louise Koopman

Interviews
Tags: Engels, James Joyce, duovertalingen, Erik Bindervoet, Robbert-Jan Henkes, strips, Louise Koopman
Lees Een piramide van verloren tijd

Een piramide van verloren tijd

Rokus Hofstede in gesprek met Wannes Gyselinck

Interviews
Tags: Frans, hervertalingen, Martin de Haan, stijl, Rokus Hofstede, Marcel Proust, Thérèse Cornips, Wannes Gyselinck
Lees Vertalen moet je eigenlijk met z’n tweeën doen

Vertalen moet je eigenlijk met z’n tweeën doen

Het vertalersechtpaar Coutinho-Frensdorf in gesprek met Dam Backer

Interviews
Tags: Vladimir Nabokov, honorarium, L. en M. Coutinho, Dam Backer
Lees ‘Humor is het moeilijkste’ – over literair vertalen

‘Humor is het moeilijkste’ – over literair vertalen

Nicolette Hoekmeijer en Andrea Kluitmann in gesprek met Dorien Vrieling

Interviews
Tags: vertaalpraktijk, dialect, woordspelingen, kinderboeken, realia, Andrea Kluitmann, contact met de auteur, humor, register, Nicolette Hoekmeijer, Dorien Vrieling
Lees Je vindt onder boeken nieuwe vrienden voor het leven

Je vindt onder boeken nieuwe vrienden voor het leven

Annelies Jorna in gesprek met Pieter Feller

Interviews
Tags: kinderboeken, jeugdboeken, realia, Annelies Jorna, contact met de auteur, Pieter Feller
Lees Als een vertaling klaar is voelt het als een huis waarvan ik alle kamers ken

Als een vertaling klaar is voelt het als een huis waarvan ik alle kamers ken

Barbara de Lange in gesprek met Ingrid van der Graaf

Interviews
Tags: woordspelingen, Engels, stijl, contact met de auteur, Marcel Proust, Leo Tolstoj, Virginia Woolf, Barbara de Lange, Anne Tyler, Donna Tartt
Lees Postbode hoefde hij niet te worden

Postbode hoefde hij niet te worden

Karol Lesman in gesprek met Maarten Moll

Interviews
Tags: Pools, Hans Boland, Karol Lesman, Maarten Moll, Bolesław Prus
Lees Het zijn twee zijden van dezelfde medaille

Het zijn twee zijden van dezelfde medaille

Hans van Pinxteren in gesprek met Klaas van der Hoek over vertalen en dichten

Interviews
Tags: poëzie, Frans, Dr. Elly Jaffé Prijs, Gustave Flaubert, Hans van Pinxteren, Honoré de Balzac, Michel de Montaigne, Klaas van der Hoek
Lees De weduwe Montesquieu

De weduwe Montesquieu

Jeanne Holierhoek in gesprek met Adèle Nieuweboer

Interviews
Tags: Frans, Dr. Elly Jaffé Prijs, verouderen, woordenboeken, contact met de auteur, 'foute' teksten, Jeanne Holierhoek, Montesquieu, filosofie, Adèle Nieuweboer, Michel Tournier, polysemie, Janneke van der Meulen, Jonathan Littell
Lees De stad is gelaagd als een palimpsest, of: Het Modiano-gevoel

De stad is gelaagd als een palimpsest, of: Het Modiano-gevoel

Maarten Elzinga in gesprek met Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: Frans, stijl, Andrea Kluitmann, Charlotte Köhler Stipendium, Patrick Modiano, Maarten Elzinga
Lees Marja Wiebes (1936–2016)

Marja Wiebes (1936–2016)

Een eerbetoon, met daarin opgenomen een interview uit 2004 en een dankwoord uit 2009.

Interviews
Tags: Nijhoffprijs, Russisch, 19de eeuw, Menno Hartman, Hanneke Marttin, Karel van het Reve, Marja Wiebes, duovertalingen, Leo Tolstoj, Yolanda Bloemen
Lees Aan de snoskommer kom ik niet

Aan de snoskommer kom ik niet

Marjolein Algera in gesprek met Remke de Lange

Interviews
Tags: Engels, kinderboeken, neologismen, Marjolein Algera, Remke de Lange, Roald Dahl, nasynchronisatie, film
Lees De muis en de olifant: over meestampen en sporen wissen

De muis en de olifant: over meestampen en sporen wissen

Babet Mossel in gesprek met Jan Machiel Butter

Interviews
Tags: vertaalpraktijk, Engels, 19de eeuw, Philip Roth, verouderen, anachronisme, stijl, Maarten Steenmeijer, onzichtbaarheid, Babet Mossel, Jan Machiel Butter, Charlotte Brontë
Lees Vertalen uit behoefte aan zingeving

Vertalen uit behoefte aan zingeving

Paul Beers in gesprek met Hans van Pinxteren

Interviews
Tags: Frans, Pé Hawinkels, Duits, vertaalkritiek, tussenvertaling, Witold Gombrowicz, Paul Beers, honorarium, Jean Paul Sartre, Baudelaire, Ingeborg Bachmann, Robert Menasse, Nijhoffprijs-affaire
Lees Met <span>Orlando Furioso</span> op naar de top

Met Orlando Furioso op naar de top

Ike Cialona in gesprek met Frits Enk

Interviews
Tags: poëzie, Italiaans, voetnoten, De Tweede Ronde, middeleeuwen, rijmschema, Ike Cialona, Ariosto, Frits Enk, rijmwoordenboek
Lees Vertalen is het mooiste wat er is, misschien nog mooier dan zelf schrijven

Vertalen is het mooiste wat er is, misschien nog mooier dan zelf schrijven

Hans Boland in gesprek met Tineke Daniëls

Interviews
Tags: Vladimir Nabokov, vertaalkritiek, Rusland, Russisch, Karel van het Reve, Hans Boland, Poëzievertalingen, Fjodor Dostojevski, Tineke Daniëls, Sovjet-Unie, Aleksandr Poesjkin, Leo Tolstoj, common language, Anna Achmatova
Lees Je kan heel goed definiëren wat goed vertalen is

Je kan heel goed definiëren wat goed vertalen is

Peter Verstegen in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: poëzie, Vladimir Nabokov, stijl, De Tweede Ronde, Peter Verstegen, Maarten Steenmeijer, interpretatie, Instituut voor Vertaalkunde, parafrase, teamvertaling, Johann Wolfgang von Goethe, Thomas Hardy
Lees Vertalen is pielen op de vierkante centimeter

Vertalen is pielen op de vierkante centimeter

Arthur Langeveld in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: omdenken, Dmitri Bykov, Russisch, Dylan Thomas, 19de eeuw, Andrea Kluitmann, Gogol, Hans van Pinxteren, Charles Timmer, Anne Stoffel, Arthur Langeveld, woordenboeken, Russische bibliotheek, Toon Tellegen, Sjaak Commandeur, Hans Koens, Annelies Schönfeld, Marja Wiebes, Manakin
Lees De slaven snurken

De slaven snurken

Gerard Koolschijn in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: Grieks, Plato, Griekenland, Gerard Koolschijn, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren, klassieke oudheid
Lees Beweeglijk in het beweeglijke

Beweeglijk in het beweeglijke

Meestervertaler Paul Claes in gesprek met Henri Bloemen

Interviews
Tags: Mon Nys, Hugo Claus, Gérard de Nerval, Henri Bloemen, intertekstualiteit, erotische literatuur, Sappho, literatuurgeschiedenis, Ezra Pound, James Joyce, T.S. Eliot, hervertalingen, Arthur Rimbaud, klassieke oudheid, interpretatie, Paul Claes
Lees Om de hete prei heen draaien - over verbaal vertalen

Om de hete prei heen draaien – over verbaal vertalen

Gerrit Bussink in gesprek met Menno Hartman en Hanneke Marttin

Interviews
Tags: vertaalpraktijk, Duits, Menno Hartman, Hanneke Marttin, verbaal vertalen, dialogen, vertellersstem, Gerrit Bussink, Straelener Übersetzerpreis, hoorspelen
Lees Ik vertaal alleen maar oude liefdes

Ik vertaal alleen maar oude liefdes

Hannie Vermeer-Pardoen in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann (19 september 2012)

Interviews
Tags: Frans, Voltaire, Gérard de Nerval, Rabelais, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren, Desiderius Erasmus, Hannie Vermeer-Pardoen
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl