VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen moet je eigenlijk met z’n tweeën doen

Vertalen moet je eigenlijk met z’n tweeën doen

Het vertalersechtpaar Coutinho-Frensdorf in gesprek met Dam Backer

In NRC Handelsblad van 9 september 1996 stond in de rubriek ‘Literaire Tijdschriften’ een bespreking van het septembernummer van De Gids. Daarin een opmerking over een nieuwe vertaling van een bepaald verhaal van Nabokov, als onderdeel van de uitgave van de verzamelde verhalen van Nabokov in het Nederlands. Als liefhebber van deze Russisch-Amerikaanse schrijver schafte ik het Gids-nummer aan. Redacteur Huub Beurskens betreurt het ‘dat de uitgever niet de versie heeft gehandhaafd uit de door M. Coutinho vertaalde verhalenbundel Lente in Fialta (De Bezige Bij, 1966).’ In een aantal pagina’s toont hij aan de hand van vergelijkingen zijn voorkeur aan, die uitgaat naar de vertaling van M. Coutinho.

De nieuwe vertaling is gemaakt door het duo Yolanda Bloemen en Marja Wiebes, en Beurskens vraagt zich af, of die samenwerking er mede debet aan was dat hij gaandeweg meer en meer teleurgesteld raakte?

Wat treft is de terloopse vraag: ‘of is M. Coutinho een zij?’ Het leuke van deze vraag is dat de eerste, door hem bejubelde, vertaling ook het werk van een duo is geweest (ook al staat het boek op naam van M. Coutinho)…..

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Vladimir Nabokov, honorarium, L. en M. Coutinho, Dam Backer
  • download pdf: Vertalen moet je eigenlijk met z’n tweeën doen

    Als M., L. en vaak als M. en L. Coutinho heeft het legendarische vertalersechtpaar Maurice Sigismund Coutinho (1913-1992) en Lore Coutinho-Frensdorf (1918-2007) meer dan honderd vertalingen op zijn naam staan. Daartoe behoorde werk van grootheden als Tanizaki, Brecht, Hesse, Malamud en een aantal titels van Nabokov. M. Coutinho publiceerde ook eigen werk en aan het eind van dit vraaggesprek volgt nog een verhaal van zijn hand dat oorspronkelijk verscheen in Vrij Nederland van 2 maart 1946. VertaalVerhaal dankt Roel Coutinho voor de toestemming het hier te mogen publiceren. Dam Backer was lid van het Gooise schrijverscircuit ‘De Taaltuin’ en publiceerde dit interview in mei 1997 in het Contactblad van de Historische Kring Bussum, jrg. 13, nr. 1. VertaalVerhaal dankt zijn naamgenoot en huidig ‘stamoudste’, schrijver van kinderboeken, korte verhalen en romans, voor de toestemming het interview hier te mogen plaatsen. Ook gaat onze dank uit naar de Historische Kring Bussum.

Misschien ook interessant...

Lees Babels ambassadeurs

Babels ambassadeurs

Annelies Verbeke

Lees Het zitvlees van de vertaler

Het zitvlees van de vertaler

René Kurpershoek in gesprek met Peter Buwalda en Alexander van der Haven

Lees <span>Bleek vuur</span> herzien

Bleek vuur herzien

Peter Verstegen

← Argumentatieleer met gewin – Melville in de feestelijke vertaling van Anneke Brassinga
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1959 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl