VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Hebreeuwse poëzie gaat om de mens

Hebreeuwse poëzie gaat om de mens

Shulamith Bamberger in gesprek met Ruben Hofma

‘Ervan uitgaande dat er in vertaling altijd iets verloren gaat en dat er altijd iets verandert, kun je zeggen dat alles (on)vertaalbaar is. Hoe langer ik vertaal – en dat doe ik al bijna 40 jaar – hoe frustrerender het werk voor me wordt. Minder door wat er verloren gaat dan door wat je noodgedwongen toevoegt. Een goed voorbeeld zijn metaforen. Je kunt het origineel in de meeste gevallen niet letterlijk overnemen dus moet je een alternatief zoeken. Meer specifiek voor het vertalen uit het Hebreeuws is dat Hebreeuwse schrijvers veel meer geneigd zijn literaire taal te gebruiken dan in de Nederlandse literatuur het geval is. Vertaald in het Nederlands komt de tekst dan pompeus en overdreven over.’….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: poëzie, vertaalstrategie, contact met de auteur, Hilde Pach, Hebreeuws, Shulamith Bamberger, Ruben Hofma
  • download pdf: Shulamith Bamberger in gesprek met Ruben Hofma

    Shulamith Bamberger (1947-2018) kwam als jonge vrouw uit Tel Aviv naar Nederland, waar ze studeerde aan het Instituut voor Vertaalkunde van de Universiteit van Amsterdam. Haar leven lang ging ze geregeld voor korte of langere tijd naar Israël terug. Ze vertaalde uit het Hebreeuws onder meer proza van David Grossman, Ayelet Gundar-Goshen, Alon Hilu, Hila Blum, Zeruya Shalev, Yehoshua Kenaz, Ronit Matalon, en poëzie van Nathan Zach, Moshe Dor, Dahlia Ravikovich en Admiel Kosman. Uit het Nederlands vertaalde ze werk van onder anderen Arthur Japin, Harry Mulisch en Willem Elsschot. Ook was ze jarenlang televisieondertitelaar bij het NOB. Na haar dood op 8 mei schreef collega-vertaler Hilde Pach: ‘Vertalers uit het Hebreeuws in het Nederlands zijn er niet zo veel; vertalers uit het Nederlands in het Hebreeuws misschien nog wel minder. Ik kende maar één vertaler die allebei de kanten op vertaalde: Shulamith Bamberger. Haar beheersing van het Nederlands was zo goed dat ze niet alleen in, maar ook uit haar moedertaal kon vertalen.’ Ruben Hofma (1992) studeerde journalistiek. Zijn afstudeeronderzoek naar poëzie als journalistiek werd bekroond met de Afstudeerprijs Villamedia 2016. Hij is boekhandelaar, dichter en literatuurjournalist voor onder meer het literaire tijdschrift Liter, het Friesch Dagblad en Boekblad. In 2017 verscheen op zijn initiatief bij Liter, nr. 80 een vertaling van de sonnettenkrans Quarantine van de Amerikaanse dichter Malachi Black (vertaald door Menno van der Beek). Dit interview verscheen in juni 2014 op Poetry International Web.

Misschien ook interessant...

Lees Een gelukkige reder

Een gelukkige reder

Nicolette Hoekmeijer

Lees De vriendschap van Montaigne

De vriendschap van Montaigne

Hans van Pinxteren

Lees Moed en talent – De vertalingen van Willy Brill

Moed en talent – De vertalingen van Willy Brill

Hilde Pach

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1960
Vertalers & het boekenvak →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl