Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over Huizinga’s <span>Autumntide of the Middle Ages</span> – In gesprek met Diane Webb en Anton van der Lem

Over Huizinga’s Autumntide of the Middle Ages – In gesprek met Diane Webb en Anton van der Lem

Martin Sommer

‘Toen de wereld vijf eeuwen jonger was, hadden alle levensgevallen veel scherper uiterlijke vormen dan nu. Tusschen leed en vreugde, tusschen rampen en geluk scheen de afstand grooter dan voor ons; al wat men beleefde had nog dien graad van onmiddellijkheid en absoluutheid, dien de vreugd en het leed nu nog hebben in den kindergeest.’

‘When the world was five centuries younger, all the affairs of life had much sharper outward forms than they do now. Between grief and gladness, between calamity and good fortune, the distance seemed greater than it does to us; everything one experienced had that high degree of immediacy and absoluteness that joy and sorrow still have in the minds of children.’

Honderd-één jaar heeft het geduurd voordat Herfsttij der Middeleeuwen integraal in het Engels is vertaald. Onze beroemdste historicus Johan Huizinga publiceerde zijn meesterwerk in 1919. En pas nu is het compleet en onverkort als Autumntide of the Middle Ages verschenen, in een zorgvuldige vertaling van Diane Webb, van huis uit Amerikaans en met een voorliefde voor de Middeleeuwen. Dankzij haar kon het Engelse taalgebied eerder kennismaken met de middeleeuwse mysticus Ruusbroec en met Dreaming of Cockaigne van Herman Pleij. Voortrekker van deze uitgave, een van de twee tekstbezorgers en Huizinga-kenner is Anton van der Lem, zojuist gepensioneerd als conservator van de Leidse universiteitsbibliotheek….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Johan Huizinga, Martin Sommer, Diane Webb, Anton van der Lem, middeleeuwen, Nederlands-Engels
  • download pdf: Autumntide

    Martin Sommer (1956) werd na een studie geschiedenis journalist en later redacteur bij de Volkskrant. Hij was correspondent in Frankrijk en chef van de Haagse redactie. Sinds 2010 schrijft hij wekelijks een lange politieke column in de zaterdagkrant. In 1993 verscheen zijn biografie van Joop Lücker, de eerste naoorlogse Volkskrant-hoofdredacteur (Krantebeest), en verder publiceerde hij o.m. Heimwee naar Frankrijk (2003), Dorp in Picardië (2004), Onder onderwijzers (2006) en Wat een held – tien vaderlanders op een voetstuk (2012). Diane Webb (1952) was beroepsmusicus toen ze besloot zich geheel aan het vertalen te wijden, eerst van kunsthistorisch werk, later op het bredere historische terrein van auteurs als H.L. Wesseling, Maarten Prak, Geert Warnar, Rudolf Dekker en Arianne Baggerman. Voor de vertaling van Herman Pleij’s Colors Demonic & Divine: Shades of Meaning in the Middle Ages & After ontving ze in 2005 de Vondel Prize for Dutch Translation. Ze was een van de vertalers van Vincent van Gogh’s The Letters en vertaalde naast Herfsttij ook die andere klassieker van de Nederlandse non-fictie: The Diaries of Anne Frank (een kritische editie verschijnt in 2021 bij Cambridge University Press). Anton van der Lem (1954) studeerde geschiedenis in Amsterdam en promoveerde in Leiden. Van begin af aan was hij gefascineerd door de Opstand in de Nederlanden – zijn gelijknamige boek verscheen in het Duits en Engels – en door het leven en werk van Huizinga, over wie hij veel publiceerde. Hij is meelezer met de indrukwekkende serie nieuwe vertalingen in het Duits die Annette Wunschel van Huizinga’s werken maakt. Tot voor kort was hij conservator in de Universiteitsbibliotheek Leiden. Nu beheert hij daar beide sites die hij zelf heeft geïnitieerd: dutchrevolt.leiden.edu en Huizinga-Online.nl. Dit stuk verscheen eerder in de Volkskrant en VertaalVerhaal dankt deze krant voor de toestemming het hier te mogen plaatsen.

Misschien ook interessant...

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

Lees Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Ina Rilke in gesprek met Jeroen van Kan

Lees Springen en morrelen

Springen en morrelen

David Colmer; vertaald door Hans Kloos

← Over Materiaalmoeheid
van Marek Šindelka
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl