Wat maakt een kindervertaling goed?
Voor de vertaler geldt hetzelfde als voor de schrijver van een goed kinderboek: je moet kinderen bloedserieus nemen. Dus geen kindertaal gebruiken. Ze kunnen verbluffend veel aan. Het gaat erom moeilijke zaken in eenvoudige bewoordingen uit te drukken. Natuurlijk houd je je als vertaler zo veel mogelijk aan de oorspronkelijke tekst. Maar soms klinkt iets in het Zweeds wel erg sentimenteel. In De gebroeders Leeuwenhart heeft hoofdpersoon Kruimel het herhaaldelijk over zijn ‘geliefde’ broer Jonatan. Ik heb in mijn vertaling het woord ‘geliefde’ geschrapt.
Zijn Zweden dan zo sentimenteel?
Jaaa! Dat is het juist. En ze zijn ook veel poëtischer. Ik praat nu over vroeger, maar toen ik in 1959 voor het eerst in Zweden woonde, kenden veel mensen poëzie uit hun hoofd. En dat had niets met sociale klasse te maken. Ik woonde in een oud huis, en op tafel bij de vrouw van de portier lag ook een dikke anthologie van prachtige Zweedse gedichten. Geweldig vond ik dat. Maar goed, ik ben een echte Zwedofiel, hoor.
U was 12 toen u voor het eerst in Zweden kwam.
Ja, mijn stiefmoeder vond het in 1947 een goed idee voor mij om eens even alleen onder andere mensen te zijn. Mijn vader had vrienden in Zweden, want hij zat in de houthandel. Dus ik kon daar logeren. Ik heb het geweldig gehad. Ik was meteen weg van die prachtige, zangerige taal. Zo is de kiem gelegd, toen ben ik Zweedse taal- en letterkunde gaan studeren…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.