VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen en schrijven

Vertalen en schrijven

Rokus Hofstede en Bregje Hofstede in gesprek met Sander Becker

Lekker met een boekje in een hoekje, daar houden Rokus Hofstede en Bregje Hofstede allebei van. Toch werd de oom vertaler en de nicht schrijfster. Wat zit daar achter? En waarom hebben deze francofielen beiden zo’n hekel aan de Engelstalige hegemonie in de literatuur?

Ze zijn elkaars oom en nicht. Ze zitten allebei in de literatuur, hij als vertaler, zij als schrijfster. En ze delen hun liefde voor het Frans en hun afkeer van de Engelstalige dominantie. We hebben het over Rokus en Bregje Hofstede. In Trouw geven ze hun eerste dubbelinterview.

Aanleiding is de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2021 die Rokus kreeg toegekend. Met 35.000 euro is deze vertaalprijs een van de grootste in Europa.

De jury van de prijs, ingesteld door het Prins Bernhard Cultuurfonds, roemt de ‘zeer hoge klasse’ van het oeuvre dat Rokus de afgelopen dertig jaar heeft opgebouwd. ‘Hij toont zich steeds een uitgesproken betrouwbaar en briljant vertaler. Zijn vertalingen zijn niet alleen zeer precies en degelijk, maar ook doorspekt met inventieve en vaak geestige oplossingen. Daarnaast werpt hij zich via inleidingen, lezingen en commentaren op als een belangrijk pleitbezorger van de Franse literatuur in Nederland en Vlaanderen.’

Omdat Rokus in België woont en Bregje in Frankrijk, vindt het interview online plaats. Rokus verschijnt als eerste in beeld. Hij zit naast een grote boekenkast in zijn woning in Ronse, ook wel Renaix genoemd, een oud industriestadje tegen de Franse taalgrens aan. Bregje schakelt in vanuit de Morvan, een heuvelachtig gebied in de Bourgogne waar ze eind 2019 met haar vriend is neergestreken.

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Frans, Nijhoffprijs, Rokus Hofstede, schrijverschap, politiek correct, Bregje Hofstede, Sander Becker
  • download pdf: Vertalen en schrijven

    Sander Becker (1974) is redacteur literatuur van het dagblad Trouw. Van huis uit is hij biomedicus en hij begon bij de krant als wetenschapsjournalist. Hij ontving voor zijn werk de Hersenstichting-Mediaprijs en de Glazen Griffioen van de Vrije Universiteit, en in 2011 werden zijn gedegen en kritische stukken over medisch-wetenschappelijke onderwerpen bekroond met de Van Walree Prijs van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. In 2013 behaalde hij cum laude zijn master in de Franse taal- en letterkunde aan de universiteit Leiden. Dit interview verscheen eerder in Trouw en VertaalVerhaal dankt deze krant voor de mogelijkheid het hier te kunnen publiceren. Bregje Hofstede (1988) studeerde kunstgeschiedenis en Frans en debuteerde in 2014 met De hemel boven Parijs, genomineerd voor de Libris Literatuur Prijs, de Anton Wachterprijs en de Gouden Boekenuil, en vertaald in het Deens en Duits. Haar tweede roman, Drift (2018, in het Duits verschenen als Verlangen), haalde de shortlist van de Libris Literatuur Prijs 2019. Verder publiceerde ze De herontdekking van het lichaam (over burn-out), Bergje (over bergwandelen) en Slaap vatten (over de strijd tegen slapeloze nachten). Ook schrijft ze voor kranten en tijdschriften en is ze correspondent Nieuw Feminisme bij het journalistieke online-platform De Correspondent. Rokus Hofstede (1959) studeerde culturele antropologie en vertaalde onder meer Pierre Bourdieu, Annie Ernaux, Pierre Michon en Georges Perec. Samen met Martin de Haan – met wie hij ook al vele jaren het blog Hof/Haan schrijft – vertaalde hij werk van Vivant Denon, Régis Jauffret en Marcel Proust. Hij recenseerde Franse literatuur voor de Volkskrant en had een column in Filter. In 2005 werd hij bekroond met de Dr Elly Jaffé Prijs en in 2021 met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs.

Misschien ook interessant...

Lees De vertaling van ‘seermaakwoorde’

De vertaling van ‘seermaakwoorde’

Rob van der Veer

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2004

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Waltraud Hüsmert

Lees Van weledelzeergeleerde tot scheet

Van weledelzeergeleerde tot scheet

Guido van de Wiel in gesprek met Sander Becker

← Vertalersfamilie
Bij het vertalen van Roberto Juarroz, Dertiende Verticale Poëzie →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl