Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Japanse les

Japanse les

Jacques Westerhoven beantwoordt vragen van Rob van der Veer

Iemand in de derde persoon aanspreken is heel gewoon in het Japans, en het wordt niet eens als beleefd ervaren. Als je iemand op die manier aanspreekt, vermijd je het gebruik van persoonlijke voornaamwoorden, die door Japanners vaak als héél persoonlijk worden ervaren. Een heel gebruikelijke liefkozing van Japanse vrouwen is ‘Jij’. ‘“Jij!” kirde ze, en ze stortte zich gelukzalig in zijn armen.’ Een paar dagen geleden nog was er een ondertitelde film op de tv, waarbij ‘Darling’ heel vakkundig werd vertaald als ‘Jij’. Het is daarom vaak genoeg voorgekomen dat ik aan een goed bevriende collega vroeg: ‘Wat vindt professor Tanaka ervan?’ De man bij zijn voornaam noemen is natuurlijk uit den boze, en ‘professor’ weglaten is al even ondenkbaar. De Nederlandse vertaling wordt dan zoiets als ‘Wat vind jij ervan, Tanaka?’ Japanse beleefdheid moet altijd enigszins weg worden gefilterd, anders creëer je een cultuur van beleefdheid die in geen enkele verhouding staat tot de werkelijkheid. Sommige Japanse woorden beginnen met het voorvoegsel o-, wat oorspronkelijk een respect aanduidde dat in de loop der eeuwen verdwenen is. Het bekendste voorbeeld is waarschijnlijk ‘ocha’, dat gewoon ‘thee’ betekent, hoewel ‘thee’ eigenlijk ‘cha’ is. Als je zou schrijven: ‘Hij dronk een eerbaar kopje thee bij zijn eerbare noedels’ ben je echt verkeerd bezig….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Afrikaans, Rob van der Veer, Japans, Jacques Westerhoven
  • download pdf: Japanse les

    Jacques Westerhoven (1947) woont sinds 1975 in Japan, waar hij tot 2013 Engelse taal en Amerikaanse letterkunde doceerde aan de Rijksuniversiteit Hirosaki. Van zijn hand verschenen diverse vertalingen in het Engels (Osamu Dazai, Jirō Nitta, Hikaru Okuizumi, Hideo Osabe en Kyōzō Takagi) en het Nederlands (o.a. Jun'ichirō Tanizaki, Yukio Mishima, Kenzaburō Ōe, Masuji Ibuse, Haruki Murakami, Junpei Gomikawa en Yasushi Inoue). Stille sneeuwval van Jun'ichirō Tanizaki, De opwindvogelkronieken van Haruki Murakami en Menselijke voorwaarden van Junpei Gomikawa beschouwt hij als zijn belangrijkste vertalingen. In 2000 ontving hij als eerste en tot nog toe enige Nederlander de prestigieuze Nomaprijs voor Vertaalde Japanse Literatuur voor De stenen getuigen van Hikaru Okuizumi (Meulenhoff, 1998). Zijn vertalingen van 1q84 (Haruki Murakami) en Menselijke voorwaarden (Junpei Gomikawa) werden genomineerd voor de Filter Vertaalprijs, respectievelijk in 2011 en 2019. Voor zijn Engelse bloemlezing Voices from the Snow (Hirosaki University Press, 2009) ontving hij de Hirosaki University Press Award (2012). In 2020 werd hem de Martinus Nijhoff Vertaalprijs toegekend, samen met de Russische vertaalster Irina Michajlova. Rob van der Veer is al sinds het begin van de jaren tachtig actief als vertaler van voornamelijk literair werk. Hij heeft romans vertaald van onder meer André Brink, John Banville en Nicole Krauss. Sinds 2014 vertaalt hij ook uit het Afrikaans: Anna Louw en Karel Schoeman. Hij is docent Engels-Nederlands bij de Vertalersvakschool.

Misschien ook interessant...

Lees In memoriam Elbrich Fennema (1962-2025)

In memoriam Elbrich Fennema (1962-2025)

Iwan Tol

Lees Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika<br>  terechtkwam en dankzij wie

Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika

Rob van der Veer

Lees Nergens voor nodig

Nergens voor nodig

Rob van der Veer

← Vertalen als leven, leven als vertalen
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1990
Ogenschijnlijk betekenisloze en toch zo onmisbare woordjes →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl