VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De slaven snurken

De slaven snurken

Gerard Koolschijn in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

… Zie je boven op de boekenkast dat borstbeeld van Euripides? Dat stond vroeger, samen met een borstbeeld van Homerus, in de kast bij mijn leraar oude talen, Elferink. Na zijn dood heb ik ‘Euripides’ van zijn vrouw gekregen. Doorgaans verveelden de leraren op de middelbare school je; ik zat achterin met Tjit Reinsma [schrijver en vertaler Nicolaas Matsier]; we deden allerlei spelletjes om de tijd door te komen. Maar als Elferink voor de klas verscheen, dan spitste je meteen je oren, het was een bijzondere man. We kregen acht uur per week Latijn en Grieks, hij zei wat nog nooit iemand tegen ons had gezegd: “Jongens, deze mensen schreven even levendig als wij, want ze leefden even levendig en misschien wel levendiger dan wij. Dus het is belachelijk om te denken dat ze zich alleen maar in een soort archaïsche, verheven taal zouden uitdrukken.” Je moest geen ‘gij’ schrijven als je uit het Grieks vertaalde. Het was ‘u’. De ‘oude’ Grieken waren geen kamergeleerden maar gewone, levende mensen. Het ging erom hun teksten in hedendaags Nederlands te vertalen. Het moest niet ruiken naar eeuwenoud stof. Plechtstatig gezever met zinnen als ‘óp zijn hoofd hij hief’ – daar heeft hij me al vroeg allergisch voor gemaakt. Elferink hamerde er ook op dat wij hele boeken lazen, desnoods in vertaling. In die tijd een ongehoord nieuw standpunt. …

 

…………….. Download hiernaast de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Grieks, Plato, Griekenland, Gerard Koolschijn, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren, klassieke oudheid
  • download pdf: De slaven snurken

    Gerard Koolschijn (1945) ontving de Martinus Nijhoffprijs in 1991 en de Oikos publieksprijs in 2008. Hij vertaalde uit het Grieks en Latijn, o.a. Aischylos, Euripides, Herodotos, Plato, Sofokles, Vergilius en Xenophon. In 2012 verscheen zijn lijvige roman Geen sterveling weet bij Athenaeum-Polak & Van Gennep.

Misschien ook interessant...

Lees De vriendschap van Montaigne

De vriendschap van Montaigne

Hans van Pinxteren

Lees De rest gaat wel alleen

De rest gaat wel alleen

Hans van Pinxteren

Lees De kakofonie

De kakofonie

Hans van Pinxteren

← Nooit heeft een vertaling mij zoveel moeite gekost
Een bezoedeld kleed →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl