VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertaler in hart en nieren

Vertaler in hart en nieren

Jacques Westerhoven in gesprek met Helga Merits

‘Ik ben in alle opzichten een amateur en een dilettant, maar Japanners vinden het een ontzettende prestatie als iemand probeert Japans te leren en als hem dat nog redelijk lukt ook. Ze hebben namelijk het idee dat Japans een bijzonder moeilijke taal is. Dat is het eigenlijk niet. Het heeft natuurlijk wel specifieke problemen, maar is in feite vrij eenvoudig. Er zijn veel buitenlanders die bijzonder goed Japans spreken. Daar zijn Japanners intussen aan gewend.

Het echt moeilijke aan het Japans is het schrift. Maar schrift is niet hetzelfde als taal. Als dat wel zo was zouden Japanse kinderen nooit de taal kunnen leren. Het grote voordeel van karakters is dat ze de woorden concreet maken. Ze betekenen namelijk allemaal iets. In De stenen getuigen komen bijvoorbeeld veel termen voor stenen voor. Je ziet dan een Japans karakter dat je niet kent, maar waaruit je veel informatie kunt afleiden: wat voor een steen het is, hoe hard hij is of welke kleur hij heeft.’

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Japans, Tweede Wereldoorlog, Jacques Westerhoven, Helga Merits, Hikaru Okuizumi, Junichiro Tanizaki
  • download pdf: Vertaler in hart en nieren

    Jacques Westerhoven (1947) woont sinds 1975 in Japan, waar hij tot 2013 Engelse taal en Amerikaanse letterkunde doceerde aan de Rijksuniversiteit Hirosaki. Van zijn hand verschenen diverse vertalingen in het Engels (Osamu Dazai, Jirō Nitta, Hikaru Okuizumi, Hideo Osabe en Kyōzō Takagi) en het Nederlands (o.a. Junichirō Tanizaki, Yukio Mishima, Kenzaburō Ōe, Masuji Ibuse, Haruki Murakami, Junpei Gomikawa en Yasushi Inoue). Stille sneeuwval van Junichirō Tanizaki, De opwindvogelkronieken van Haruki Murakami en Menselijke voorwaarden van Junpei Gomikawa beschouwt hij als zijn belangrijkste vertalingen. In 2000 ontving hij als eerste en tot nog toe enige Nederlander de prestigieuze Nomaprijs voor Vertaalde Japanse Literatuur voor De stenen getuigen van Hikaru Okuizumi (Meulenhoff, 1998). Zijn vertalingen van 1q84 (Haruki Murakami) en Menselijke voorwaarden (Junpei Gomikawa) werden genomineerd voor de Filter Vertaalprijs, respectievelijk in 2011 en 2019. Voor zijn Engelse bloemlezing Voices from the Snow (Hirosaki University Press, 2009) ontving hij de Hirosaki University Press Award (2012). Helga Merits (1963) studeerde filosofie aan de Universiteit van Amsterdam en heeft uitgebreid onderzoek gedaan naar het lot van de Estse vluchtelingen tijdens de Tweede Wereldoorlog en daarna. Ze werkte als freelancer voor BRTN-Radio 3 en VPRO Radio. Ze maakte interviews en schreef recensies voor de Volkskrant en De Morgen. Vanaf 2006 heeft ze zich toegelegd op het maken van filmdocumentaires, met name over vluchtelingen uit de Baltische landen. Dit interview verscheen onder een andere titel eerder in de Volkskrant van 27 oktober 2000 en VertaalVerhaal dankt de krant voor de toestemming het hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Japanse les

Japanse les

Jacques Westerhoven beantwoordt vragen van Rob van der Veer

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1985

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Cornelis Ouwehand

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Jacques Westerhoven

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1969
De eerste twee zinnen van Kristien Dieltiens’ Kelderkind →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl