VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Marja Wiebes (1936–2016)

Marja Wiebes (1936–2016)

Een eerbetoon, met daarin opgenomen een interview uit 2004 en een dankwoord uit 2009.

Op 7 september 2016 overleed Marja Wiebes. VertaalVerhaal wilde haar liefst eren met de publicatie van haar dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Prijs 2009. Lang bestond de traditie van een mini-referaat waarin vertalers bij de uitreiking van deze prijs een ‘poëtica’ van hun vertalerschap konden uitdragen, maar in de loop der jaren is binnen het geheel van de prijsuitreiking de spreektijd van de laureaten afgenomen en hebben zij gaandeweg minder ruimte voor een afgerond verhaal gekregen. VertaalVerhaal heeft daarom voor dit eerbetoon een iets andere vorm gekozen. De hoofdmoot van dit verhaal is het vraaggesprek dat Marja Wiebes in 2004 met Hanneke Marttin en Menno Hartman voerde voor Het Schrijvershuis, toenmalig periodiek van het Fonds voor de Letteren (een van de voorlopers van het Nederlands Letterenfonds). Dit wordt voor deze gelegenheid voorafgegaan door een passage uit de toespraak bij het afscheid van Marja Wiebes door haar dochter Boukje, die ons tevens toestemming gaf het korte dankwoord uit 2009 hier te publiceren.

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Nijhoffprijs, Russisch, 19de eeuw, Menno Hartman, Hanneke Marttin, Karel van het Reve, Marja Wiebes, duovertalingen, Leo Tolstoj, Yolanda Bloemen
  • download pdf: Eerbetoon aan Marja Wiebes

    Marja Wiebes vertaalde proza en poëzie uit het Russisch en werkte daarbij vaak samen met Yolanda Bloemen (voor proza) en Margriet Berg (voor poëzie). Voor de Russische Bibliotheek van Van Oorschot vertaalde ze onder meer werk van Boenin, Tsvetajeva, Achmatova, Tolstoj’s Oorlog en vrede, toneel van Tsjechov en verhalen van Tolstoj. Zij, Bloemen en Berg kenden elkaar uit het ‘klasje van Karel van het Reve’ aan de Universiteit Leiden. Samen met Yolanda Bloemen kreeg ze in 1987 de Aleida Schotprijs (voor Goedenacht van Andrej Sinjavski [Abram Terts]). In 2009 ontving ze de Martinus Nijhoffprijs. Het juryrapport vindt u hier. In 2010 kregen zij en Margriet Berg in het Poesjkinhuis te Sint Petersburg voor de vertaling van Werken van Anna Achmatova een onderscheiding van het Internationale Vertaalcentrum voor Russische literatuur (onderdeel van de Russische Academie van Wetenschappen). Marja Wiebes is zelf over vertalen te horen in een filmpje dat het Prins Bernhard Cultuurfonds in 2009 maakte.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2001

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Judit Gera

Lees De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

De komische avonturen van grootmoeder Helder en ha...

Robbert-Jan Henkes

Lees Over <span>Dromen van de Karoo</span> van Julia Blackburn

Over Dromen van de Karoo van Julia Bl...

Paul van der Lecq

← Bij de dood van Floris Blommaert (1953 – 2016)
Verhaal van een vertaalverhaal →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl