Ik was geen leerling van Karel van het Reve, maar we hadden wel contact, ik kende zijn dochter. Zij had het plan om brieven van dissidenten te vertalen en te bundelen, dat is ook gebeurd. Voor dat vertaalwerk werden allemaal studenten geronseld en ik heb ook een aantal van die brieven vertaald, dat vond ik leuk werk. Dat was denk ik mijn eerste vertaling. En toen was ik afgestudeerd, en dan moet je toch op een gegeven moment iets gaan doen. Dat was het moment dat ik me meer voor vertalen ben gaan interesseren. Rusland was toen in, en er werd veel vertaald. Zo heb ik een boek vertaald van een man die in kampen had gezeten en die een belangrijke rol speelt in In de eerste cirkel van Solzjenitsyn. Het boek dat ik vertaalde was een beetje warrig en niet zo goed, en bovendien heb ik het niet goed vertaald, denk ik. Als ik nu zo’n boek zou aangeboden krijgen, zou ik natuurlijk meteen zeggen dat het geredigeerd moet worden, maar ik was volstrekt onervaren, dus ik heb het gewoon vertaald zoals het daar stond. Dat vond de uitgever niet goed genoeg en dat boek is – godzijdank, mag ik wel zeggen – niet uitgegeven. Mijn moeder heeft mijn vertaling toen overgetikt, ik kon nog niet zo goed tikken, en ze zei meteen dingen als: ‘Dat is helemaal geen goed Nederlands, dat loopt niet.’
Dat was dus mijn eerste boek, het was wel een pil, hoor. En toen kon ik een ander boek vertalen, voor een andere uitgever, Quarantaine van Maksimov, hij is een beetje een vergeten schrijver. Dat boek was wèl literair, het gaat over mensen die in een trein onder quarantaine worden gehouden omdat de cholera is uitgebroken. Er wordt heel veel gedronken en er worden verhalen verteld. Wel een aardig boek. En toen besefte ik dat ik dat letterlijke, waartegen mijn moeder al protesteerde, niet meer moest doen. Ik moest echt proberen om er een literair werk van te maken. Dat is gelukt. Ik had kort daarvoor een half jaar in Leningrad – zoals dat toen heette – gestudeerd, en daar heb ik een werkgroep lexicografie gelopen. De docent was een bekende lexicograaf, een Scandinavist, die met Russisch niets te maken had, maar over een enorm brede talenkennis beschikte; hij was ook niet te beroerd om soms wat voorbeelden uit het Quechua of het Thais op het bord te schrijven, een geweldige man. Ik vond het verbijsterend wat er allemaal kwam kijken bij die lexicografie…
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.