Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links

Categorie: Interviews

  • Alles
  • /19de eeuw
  • /Aai Prins
  • /Adam Bžoch
  • /Adèle Nieuweboer
  • /Afrikaans
  • /Aleksandr Poesjkin
  • /Alexander van der Haven
  • /Alicja Oczko
  • /anachronisme
  • /Andrea Kluitmann
  • /Andreas Burnier
  • /Andrej Platonov
  • /Anna Achmatova
  • /Anna Becchi
  • /Anne Lopes Michielsen
  • /Anne Sluijs
  • /Anne Stoffel
  • /Anne Tyler
  • /Anneke Brassinga
  • /Annelies Jorna
  • /Annelies Schönfeld
  • /Annie Ernaux
  • /Annie M.G. Schmidt
  • /Antoine de Saint-Exupéry
  • /Anton de Kom
  • /Anton Tsjechov
  • /Anton van der Lem
  • /António Lobo Antunes
  • /Aramees
  • /Ard Posthuma
  • /Arend Jan Bolhuis
  • /Ariosto
  • /Arthur Langeveld
  • /Arthur Rimbaud
  • /Astrid Lindgren
  • /Babet Mossel
  • /Barbara de Lange
  • /Barber van de Pol
  • /Bas Belleman
  • /Baudelaire
  • /Ben Haveman
  • /Bijbel
  • /Bolesław Prus
  • /Bregje Hofstede
  • /Cervantes
  • /Charles Timmer
  • /Charlotte Brontë
  • /Charlotte Köhler Stipendium
  • /Chinees
  • /Coen Peppelenbos
  • /common language
  • /Constantijn Hoffscholte
  • /contact met de auteur
  • /Daan Stoffelsen
  • /Dam Backer
  • /Daodejing
  • /David Colmer
  • /David McKay
  • /De Tweede Ronde
  • /Desiderius Erasmus
  • /dialect
  • /dialogen
  • /Diane Webb
  • /Dmitri Bykov
  • /Donna Tartt
  • /Dorien Vrieling
  • /Dr Elly Jafféprijs
  • /Duits
  • /Duits-Hebreeuws
  • /duovertalingen
  • /Dylan Thomas
  • /Eline Jongsma
  • /Elsje Jorritsma
  • /Engels
  • /Erik Bindervoet
  • /Erik de Smedt
  • /Erik van Muiswinkel
  • /Ernst van Altena
  • /erotische literatuur
  • /Eva Peek
  • /Ezra Pound
  • /Fernando Pessoa
  • /film
  • /filosofie
  • /Fjodor Dostojevski
  • /'foute' teksten
  • /Frans
  • /Frans-Twents
  • /Franz Kafka
  • /Friedrich Nietzsche
  • /Frits Enk
  • /Ge'ez
  • /Georges Perec
  • /Gérard de Nerval
  • /Gerard Koolschijn
  • /Gerard Reve
  • /Gerda Meijerink
  • /Gerrit Bussink
  • /Giorgio Bassani
  • /Gogol
  • /Griekenland
  • /Grieks
  • /Guido van de Wiel
  • /Guillaume Apollinaire
  • /Guinevere Claeys
  • /Gustave Flaubert
  • /H. J. de Roy van Zuydewijn
  • /Hanneke Marttin
  • /Hannie Vermeer-Pardoen
  • /Hans Boland
  • /Hans Bouman
  • /Hans Koens
  • /Hans Steketee
  • /Hans van Pinxteren
  • /Harrie Geelen
  • /Harrie Lemmens
  • /Haruki Murakami
  • /Hebreeuws
  • /Helga Merits
  • /Hella Haasse
  • /Henri Bloemen
  • /Herbert Leupen
  • /Herman Finkers
  • /hervertalingen
  • /Hester Carvalho
  • /Hikaru Okuizumi
  • /Hilde Pach
  • /Homerus
  • /honorarium
  • /Honoré de Balzac
  • /hoorspelen
  • /Hugo Claus
  • /humor
  • /idioom
  • /Ike Cialona
  • /Imme Dros
  • /Ina Rilke
  • /Ingeborg Bachmann
  • /Ingrid van der Graaf
  • /Instituut voor Vertaalkunde
  • /International Booker Prize
  • /interpretatie
  • /intertekstualiteit
  • /ironie
  • /Italiaans
  • /Jacques Westerhoven
  • /James Joyce
  • /Jan Fastenau
  • /Jan Machiel Butter
  • /Jan Wolkers
  • /Janneke van der Meulen
  • /Jannie Schipper
  • /Japans
  • /Jean Paul Sartre
  • /Jeanne Holierhoek
  • /Jelle Van Riet
  • /Jeroen van Kan
  • /Jerzy Koch
  • /jeugdboeken
  • /Johan Huizinga
  • /Johann Wolfgang von Goethe
  • /Jonathan Littell
  • /Jorge Luis Borges
  • /Julio Cortázar
  • /Junichiro Tanizaki
  • /Karel van het Reve
  • /Karol Lesman
  • /Kees Verdegaal
  • /Kiki Coumans
  • /kinderboeken
  • /Kjoek
  • /Klaas van der Hoek
  • /klassieke oudheid
  • /Kroatisch
  • /L. en M. Coutinho
  • /Lao Zi
  • /Laura de Jong
  • /Laura Watkinson
  • /Leo Tolstoj
  • /Lidwien Biekmann
  • /liedteksten
  • /literatuurgeschiedenis
  • /Louis Couperus
  • /Louise Koopman
  • /Maarten Elzinga
  • /Maarten Moll
  • /Maarten Steenmeijer
  • /Manakin
  • /Marcel Proust
  • /Marieke Lucas Rijneveld
  • /Marion Poschmann
  • /Marja Wiebes
  • /Marjolein Algera
  • /Marjoleine de Vos
  • /Mark Leenhouts
  • /Martin de Haan
  • /Martin Sommer
  • /Menno Hartman
  • /Michel de Montaigne
  • /Michel Tournier
  • /Michele Hutchison
  • /middeleeuwen
  • /Mirjam van Hengel
  • /Mon Nys
  • /Montesquieu
  • /Multatuli
  • /musicals
  • /nasynchronisatie
  • /Natka Pupovac
  • /natuurboeken
  • /navertellingen
  • /Nederlands-Duits
  • /Nederlands-Engels
  • /Nederlands-Hebreeuws
  • /Nederlands-Italiaans
  • /Nederlands-Pools
  • /Nederlands-Slowaaks
  • /Nederlands-Zweeds
  • /neologismen
  • /Netflix
  • /Nico Groen
  • /Nicolaas Matsier
  • /Nicolette Hoekmeijer
  • /Nijhoffprijs
  • /Nijhoffprijs-affaire
  • /Nikolai Gogol
  • /Nini Brunt
  • /Noors
  • /Noortje Maranus
  • /Oekraïens
  • /omdenken
  • /onzichtbaarheid
  • /Oscar Timmers
  • /OuLiPo
  • /parafrase
  • /Patrick Modiano
  • /Paul Beers
  • /Paul Claes
  • /Pé Hawinkels
  • /Peter Buwalda
  • /Peter Verstegen
  • /Philip Roth
  • /Pierre Michon
  • /Pieter Feller
  • /Plato
  • /poëzie
  • /Poëzievertalingen
  • /politiek correct
  • /polysemie
  • /Pools
  • /Portugees
  • /Rabelais
  • /Ran HaCohen
  • /realia
  • /recensies
  • /register
  • /Reina Dokter
  • /Remke de Lange
  • /René Kurpershoek
  • /Richard Thiel
  • /rijm
  • /rijmschema
  • /rijmwoordenboek
  • /Rita Verschuur
  • /Roald Dahl
  • /Rob van der Veer
  • /Robbert-Jan Henkes
  • /Robert Menasse
  • /Rokus Hofstede
  • /Ruben Hofma
  • /Rusland
  • /Russisch
  • /Russische bibliotheek
  • /Sam Garrett
  • /Sander Becker
  • /Sappho
  • /schrijverschap
  • /Servisch
  • /Shirah Lachmann
  • /Shulamith Bamberger
  • /Silvia Marijnissen
  • /Sjaak Commandeur
  • /Sovjet-Unie
  • /Spaans
  • /stijl
  • /Straelener Übersetzerpreis
  • /strips
  • /Sybren Sybesma
  • /T.S. Eliot
  • /teamvertaling
  • /terugvertalen
  • /Theo Hakkert
  • /Thérèse Cornips
  • /Thomas Hardy
  • /Tineke Daniëls
  • /Tineke van Dijk
  • /toneelteksten
  • /Toon Tellegen
  • /tussenvertaling
  • /Tweede Wereldoorlog
  • /tweetalige edities
  • /uitgevers
  • /umfeld
  • /verbaal vertalen
  • /verouderen
  • /vertaalkritiek
  • /vertaalopvattingen
  • /vertaalpraktijk
  • /vertaalstrategie
  • /vertalershuizen
  • /vertellersstem
  • /Virginia Woolf
  • /Vladimir Nabokov
  • /voetnoten
  • /Voltaire
  • /Walt Disney
  • /Waltraud Hüsmert
  • /Wannes Gyselinck
  • /Willem Frederik Hermans
  • /Willem van Toorn
  • /William Shakespeare
  • /Wim van Beusekom
  • /Witold Gombrowicz
  • /woordenboeken
  • /woordkeus
  • /woordspelingen
  • /Ye Mimi
  • /Yolanda Bloemen
  • /Zweeds
Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

Interviews
Tags: Ernst van Altena, Jan Fastenau, Poëzievertalingen, honorarium
Lees Zonder taal geen leven

Zonder taal geen leven

Mirjam van Hengel in gesprek met Imme Dros (en een beetje Harrie Geelen)

Interviews
Tags: William Shakespeare, klassieke oudheid, navertellingen, Imme Dros, Harrie Geelen, Mirjam van Hengel
Lees Romans zijn geen documentaires

Romans zijn geen documentaires

Mark Leenhouts in gesprek met Sybren Sybesma

Interviews
Tags: Chinees, Mark Leenhouts, uitgevers, Sybren Sybesma
Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Interviews
Tags: Annie M.G. Schmidt, Nederlands-Zweeds, Laura de Jong, Jan Wolkers, Netflix, vertaalkritiek, Rita Verschuur, Astrid Lindgren, Zweeds, kinderboeken, contact met de auteur
Lees ‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

Oscar Timmers en Wim van Beusekom in gesprek met Herbert Leupen

Interviews
Tags: uitgevers, schrijverschap, Oscar Timmers, Wim van Beusekom, Herbert Leupen, recensies, honorarium
Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

Interviews
Tags: Engels, Anneke Brassinga, Jelle Van Riet, poëzie, Frans
Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Interviews
Tags: Nijhoffprijs, Multatuli, Nederlands-Pools, Jerzy Koch, Shirah Lachmann
Lees Bijna als familie

Bijna als familie

Andrea Kluitmann in gesprek met Alicja Oczko (Vertalershuis kamer #5: Hella S. Haasse)

Interviews
Tags: Andrea Kluitmann, vertalershuizen, Nederlands-Pools, Hella Haasse, Alicja Oczko
Lees Laat het los, laat het gaan – Over de vertaling van de musical <span>Frozen</span>

Laat het los, laat het gaan – Over de vertaling van de musical Frozen

Erik van Muiswinkel in gesprek met Elsje Jorritsma

Interviews
Tags: rijm, liedteksten, Engels, hervertalingen, musicals, terugvertalen, Erik van Muiswinkel, Elsje Jorritsma, Walt Disney
Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

Interviews
Tags: Andrea Kluitmann, Nederlands-Engels, vertalershuizen, David McKay, Anton de Kom
Lees De oppergod als pantoffelheld

De oppergod als pantoffelheld

H.J. de Roy van Zuydewijn in gesprek met Marjoleine de Vos

Interviews
Tags: Nijhoffprijs, Grieks, Homerus, klassieke oudheid, H. J. de Roy van Zuydewijn
Lees Van <span>Elfje Twaalfje</span> naar <span>De tranen der acacia’s</span>

Van Elfje Twaalfje naar De tranen der acacia’s

Andrea Kluitmann in gesprek met Adam Bžoch (Vertalershuis kamer #3: W.F. Hermans)

Interviews
Tags: Andrea Kluitmann, vertalershuizen, Annie M.G. Schmidt, Nederlands-Slowaaks, Willem Frederik Hermans, Adam Bžoch
Lees Vertalen is denken met het hoofd van de lezer

Vertalen is denken met het hoofd van de lezer

Nico Groen in gesprek met Hans Steketee

Interviews
Tags: idioom, Nico Groen, natuurboeken, Hans Steketee, Engels, contact met de auteur
Lees De meest vertaalde kinderboekenschrijver

De meest vertaalde kinderboekenschrijver

Andrea Kluitmann in gesprek met Anna Becchi (Vertalershuis kamer #2: Annie M.G. Schmidt)

Interviews
Tags: kinderboeken, Andrea Kluitmann, vertalershuizen, Annie M.G. Schmidt, Nederlands-Italiaans, Anna Becchi
Lees Vertalersportret

Vertalersportret

Erik de Smedt in gesprek met de Poëziekrant

Interviews
Tags: contact met de auteur, Erik de Smedt, Marion Poschmann, Duits, Poëzievertalingen
Lees Ik zie mezelf als een doorgeefluik

Ik zie mezelf als een doorgeefluik

Reina Dokter in gesprek met Natka Pupovac

Interviews
Tags: Nijhoffprijs, Kroatisch, Reina Dokter, Natka Pupovac, Servisch
Lees Een gelukkig toeval

Een gelukkig toeval

Andrea Kluitmann in gesprek met Waltraud Hüsmert (Vertalershuis kamer #1: Andreas Burnier)

Interviews
Tags: Andrea Kluitmann, Nederlands-Duits, vertalershuizen, Waltraud Hüsmert, Andreas Burnier
Lees Soms denk ik: kan ik dit de lezer nog aandoen?

Soms denk ik: kan ik dit de lezer nog aandoen?

Aai Prins in gesprek met Marjoleine de Vos

Interviews
Tags: Aai Prins, Nikolai Gogol, Marjoleine de Vos, Andrej Platonov, Russisch, Oekraïens
Lees Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Ina Rilke in gesprek met Jeroen van Kan

Interviews
Tags: Jeroen van Kan, Louis Couperus, umfeld, stijl, register, Nederlands-Engels, woordkeus, Willem Frederik Hermans, Ina Rilke
Lees Et Heanige Preenske

Et Heanige Preenske

Herman Finkers in gesprek met Theo Hakkert over de Twentse vertaling van Le petit Prince

Interviews
Tags: dialect, Theo Hakkert, Herman Finkers, Frans-Twents, Antoine de Saint-Exupéry
Lees Vertalersportret

Vertalersportret

Silvia Marijnissen in gesprek met de Poëziekrant

Interviews
Tags: Chinees, Poëzievertalingen, contact met de auteur, Silvia Marijnissen, Ye Mimi
Lees Je vraagt toch ook niet waar de Mona Lisa over gaat

Je vraagt toch ook niet waar de Mona Lisa over gaat

Ard Posthuma in gesprek met Coen Peppelenbos

Interviews
Tags: Duits, Poëzievertalingen, Ard Posthuma, tweetalige edities, Coen Peppelenbos, Friedrich Nietzsche
Lees Vertalersportret

Vertalersportret

Kiki Coumans in gesprek met de Poëziekrant

Interviews
Tags: Frans, Poëzievertalingen, Kiki Coumans, Guillaume Apollinaire
Lees Vertalen is als het spelen van een vioolsonate

Vertalen is als het spelen van een vioolsonate

Tineke van Dijk in gesprek met Ben Haveman

Interviews
Tags: Nijhoffprijs, Italiaans, Tineke van Dijk, Ben Haveman, Giorgio Bassani
Lees Van weledelzeergeleerde tot scheet

Van weledelzeergeleerde tot scheet

Guido van de Wiel in gesprek met Sander Becker

Interviews
Tags: Frans, Georges Perec, OuLiPo, Guido van de Wiel, Sander Becker
Lees De Afrikaners in het werk van Van Dis klinken als Israëliërs nu

De Afrikaners in het werk van Van Dis klinken als Israëliërs nu

Ran HaCohen in gesprek met Jannie Schipper

Interviews
Tags: Nederlands-Hebreeuws, Duits-Hebreeuws, Multatuli, politiek correct, Willem Frederik Hermans, Jannie Schipper, Ran HaCohen, Ge'ez
Lees Je moet juist vertalen wat er <span>niet</span> staat

Je moet juist vertalen wat er niet staat

Hans Boland in gesprek met Eva Peek

Interviews
Tags: Russisch, Hans Boland, Anton Tsjechov, Eva Peek
Lees Japanse les

Japanse les

Jacques Westerhoven beantwoordt vragen van Rob van der Veer

Interviews
Tags: Afrikaans, Rob van der Veer, Japans, Jacques Westerhoven
Lees Shakespeare is allesbehalve stijfjes, waarom zou je hem dan wel zo vertalen?

Shakespeare is allesbehalve stijfjes, waarom zou je hem dan wel zo vertalen?

Bas Belleman in gesprek met Laura de Jong

Interviews
Tags: politiek correct, Bas Belleman, Laura de Jong, poëzie, William Shakespeare
Lees Vertalen en schrijven

Vertalen en schrijven

Rokus Hofstede en Bregje Hofstede in gesprek met Sander Becker

Interviews
Tags: Rokus Hofstede, schrijverschap, politiek correct, Bregje Hofstede, Sander Becker, Frans, Nijhoffprijs
Lees Vertalen uit het Chinees vergt een flinke dosis creativiteit

Vertalen uit het Chinees vergt een flinke dosis creativiteit

Silvia Marijnissen in gesprek met Joost van Velzen

Interviews
Tags: Silvia Marijnissen, Chinees, contact met de auteur
Lees Waar ik er niet helemaal bij hoor, daar voel ik me thuis

Waar ik er niet helemaal bij hoor, daar voel ik me thuis

Rokus Hofstede in gesprek met Guinevere Claeys

Interviews
Tags: Rokus Hofstede, Guinevere Claeys, Pierre Michon, Annie Ernaux, Frans, Nijhoffprijs
Lees <span>Over The Discomfort of Evening</span> – In gesprek met Marieke Lucas Rijneveld en Michele Hutchison

Over The Discomfort of Evening – In gesprek met Marieke Lucas Rijneveld en Michele Hutchison

Hans Bouman

Interviews
Tags: realia, Nederlands-Engels, Hans Bouman, Marieke Lucas Rijneveld, Michele Hutchison, International Booker Prize
Lees Het leven heeft mij vertaler gemaakt

Het leven heeft mij vertaler gemaakt

Sam Garrett in gesprek met Noortje Maranus en Anne Sluijs

Interviews
Tags: Gerard Reve, vertaalstrategie, Nederlands-Engels, Sam Garrett, Noortje Maranus, Anne Sluijs
Lees Over Huizinga’s <span>Autumntide of the Middle Ages</span> – In gesprek met Diane Webb en Anton van der Lem

Over Huizinga’s Autumntide of the Middle Ages – In gesprek met Diane Webb en Anton van der Lem

Martin Sommer

Interviews
Tags: Johan Huizinga, Martin Sommer, Diane Webb, Anton van der Lem, middeleeuwen, Nederlands-Engels
Lees Vertalen is luisteren, naar de auteur en naar jezelf

Vertalen is luisteren, naar de auteur en naar jezelf

Andrea Kluitmann in gesprek met Hans van Pinxteren

Interviews
Tags: poëzie, Frans, Gustave Flaubert, hervertalingen, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren, Arthur Rimbaud, Michel de Montaigne, Daodejing, Lao Zi
Lees Het zitvlees van de vertaler

Het zitvlees van de vertaler

René Kurpershoek in gesprek met Peter Buwalda en Alexander van der Haven

Interviews
Tags: Engels, Vladimir Nabokov, vertaalopvattingen, Peter Buwalda, René Kurpershoek, Alexander van der Haven
Lees Vrijheid nemen is de hoogste vorm van trouw aan de auteur

Vrijheid nemen is de hoogste vorm van trouw aan de auteur

Barber van de Pol in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: toneelteksten, Jorge Luis Borges, Spaans, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren, Maarten Steenmeijer, Cervantes, contact met de auteur, Barber van de Pol, Julio Cortázar
Lees Vertaler in hart en nieren

Vertaler in hart en nieren

Jacques Westerhoven in gesprek met Helga Merits

Interviews
Tags: Japans, Tweede Wereldoorlog, Jacques Westerhoven, Helga Merits, Hikaru Okuizumi, Junichiro Tanizaki
Lees Gaandeweg ontstond een biografie in gedichten

Gaandeweg ontstond een biografie in gedichten

Harrie Lemmens in gesprek met Ingrid van der Graaf

Interviews
Tags: Ingrid van der Graaf, poëzie, Fernando Pessoa, Portugees, Harrie Lemmens, António Lobo Antunes, contact met de auteur
Lees Murakami wordt steeds Japanser

Murakami wordt steeds Japanser

Jacques Westerhoven in gesprek met Hester Carvalho

Interviews
Tags: humor, Japans, Jacques Westerhoven, Haruki Murakami, Hester Carvalho, ironie
Lees Een goed boek heeft een soort magie en het verbaast me nog steeds dat ik daaraan heb mogen bijdragen

Een goed boek heeft een soort magie en het verbaast me nog steeds dat ik daaraan heb mogen bijdragen

David Colmer in gesprek met Richard Thiel

Interviews
Tags: kinderboeken, David Colmer, Nederlands-Engels, Richard Thiel, Kjoek
Lees Het is creatief en uitdagend werk zonder dat je er wanhopig van wordt

Het is creatief en uitdagend werk zonder dat je er wanhopig van wordt

Andrea Kluitmann in gesprek met Richard Thiel

Interviews
Tags: kinderboeken, Andrea Kluitmann, Nederlands-Duits, Richard Thiel, Kjoek
Lees Ik ben verslaafd aan mijn werk, al vanaf het allereerste begin

Ik ben verslaafd aan mijn werk, al vanaf het allereerste begin

Lidwien Biekmann in gesprek met Richard Thiel

Interviews
Tags: Engels, kinderboeken, Richard Thiel, Kjoek, Lidwien Biekmann
Lees Kinderboekenvertaler zijn is niet alleen een vak maar ook een lifestyle

Kinderboekenvertaler zijn is niet alleen een vak maar ook een lifestyle

Laura Watkinson in gesprek met Richard Thiel

Interviews
Tags: kinderboeken, Nederlands-Engels, Laura Watkinson, Richard Thiel, Kjoek
Lees De lichtheid van Kafka

De lichtheid van Kafka

Willem van Toorn in gesprek met Daan Stoffelsen

Interviews
Tags: Nini Brunt, Gerda Meijerink, Duits, Daan Stoffelsen, humor, register, Willem van Toorn, Franz Kafka
Lees Hoe moet men Prediker vertalen?

Hoe moet men Prediker vertalen?

Arend Jan Bolhuis en Kees Verdegaal in gesprek met Nicolaas Matsier

Interviews
Tags: Hebreeuws, Nicolaas Matsier, Aramees, Arend Jan Bolhuis, Kees Verdegaal, Grieks, Bijbel
Lees Ik geloof niet zo in de affe schepping

Ik geloof niet zo in de affe schepping

Anneke Brassinga in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: poëzie, Engels, Anneke Brassinga, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren
Lees Vertalers & het boekenvak

Vertalers & het boekenvak

Anne Lopes Michielsen in gesprek met Constantijn Hoffscholte

Interviews
Tags: Portugees, Constantijn Hoffscholte, Anne Lopes Michielsen
Lees Vertalers & het boekenvak

Vertalers & het boekenvak

Eline Jongsma in gesprek met Constantijn Hoffscholte

Interviews
Tags: toneelteksten, Zweeds, Eline Jongsma, Constantijn Hoffscholte, Noors
Lees Hebreeuwse poëzie gaat om de mens

Hebreeuwse poëzie gaat om de mens

Shulamith Bamberger in gesprek met Ruben Hofma

Interviews
Tags: Ruben Hofma, poëzie, vertaalstrategie, contact met de auteur, Hilde Pach, Hebreeuws, Shulamith Bamberger
Lees Een kwestie van oefening

Een kwestie van oefening

Robbert-Jan Henkes in gesprek met Louise Koopman

Interviews
Tags: Engels, James Joyce, duovertalingen, Erik Bindervoet, Robbert-Jan Henkes, strips, Louise Koopman
Lees Een piramide van verloren tijd

Een piramide van verloren tijd

Rokus Hofstede in gesprek met Wannes Gyselinck

Interviews
Tags: Frans, hervertalingen, Martin de Haan, stijl, Rokus Hofstede, Marcel Proust, Thérèse Cornips, Wannes Gyselinck
Lees Vertalen moet je eigenlijk met z’n tweeën doen

Vertalen moet je eigenlijk met z’n tweeën doen

Het vertalersechtpaar Coutinho-Frensdorf in gesprek met Dam Backer

Interviews
Tags: Vladimir Nabokov, honorarium, L. en M. Coutinho, Dam Backer
Lees ‘Humor is het moeilijkste’ – over literair vertalen

‘Humor is het moeilijkste’ – over literair vertalen

Nicolette Hoekmeijer en Andrea Kluitmann in gesprek met Dorien Vrieling

Interviews
Tags: vertaalpraktijk, dialect, woordspelingen, kinderboeken, realia, Andrea Kluitmann, contact met de auteur, humor, register, Nicolette Hoekmeijer, Dorien Vrieling
Lees Je vindt onder boeken nieuwe vrienden voor het leven

Je vindt onder boeken nieuwe vrienden voor het leven

Annelies Jorna in gesprek met Pieter Feller

Interviews
Tags: kinderboeken, jeugdboeken, realia, Annelies Jorna, contact met de auteur, Pieter Feller
Lees Als een vertaling klaar is voelt het als een huis waarvan ik alle kamers ken

Als een vertaling klaar is voelt het als een huis waarvan ik alle kamers ken

Barbara de Lange in gesprek met Ingrid van der Graaf

Interviews
Tags: Virginia Woolf, Barbara de Lange, Anne Tyler, Donna Tartt, woordspelingen, Engels, stijl, contact met de auteur, Marcel Proust, Leo Tolstoj
Lees Postbode hoefde hij niet te worden

Postbode hoefde hij niet te worden

Karol Lesman in gesprek met Maarten Moll

Interviews
Tags: Karol Lesman, Maarten Moll, Bolesław Prus, Pools, Hans Boland
Lees Het zijn twee zijden van dezelfde medaille

Het zijn twee zijden van dezelfde medaille

Hans van Pinxteren in gesprek met Klaas van der Hoek over vertalen en dichten

Interviews
Tags: Michel de Montaigne, Klaas van der Hoek, poëzie, Frans, Dr Elly Jafféprijs, Gustave Flaubert, Hans van Pinxteren, Honoré de Balzac
Lees De weduwe Montesquieu

De weduwe Montesquieu

Jeanne Holierhoek in gesprek met Adèle Nieuweboer

Interviews
Tags: verouderen, woordenboeken, contact met de auteur, 'foute' teksten, Jeanne Holierhoek, Montesquieu, filosofie, Adèle Nieuweboer, Michel Tournier, polysemie, Janneke van der Meulen, Jonathan Littell, Frans, Dr Elly Jafféprijs
Lees De stad is gelaagd als een palimpsest, of: Het Modiano-gevoel

De stad is gelaagd als een palimpsest, of: Het Modiano-gevoel

Maarten Elzinga in gesprek met Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: Frans, stijl, Andrea Kluitmann, Charlotte Köhler Stipendium, Patrick Modiano, Maarten Elzinga
Lees Marja Wiebes (1936–2016)

Marja Wiebes (1936–2016)

Een eerbetoon, met daarin opgenomen een interview uit 2004 en een dankwoord uit 2009.

Interviews
Tags: Marja Wiebes, duovertalingen, Leo Tolstoj, Yolanda Bloemen, Nijhoffprijs, Russisch, 19de eeuw, Menno Hartman, Hanneke Marttin, Karel van het Reve
Lees Aan de snoskommer kom ik niet

Aan de snoskommer kom ik niet

Marjolein Algera in gesprek met Remke de Lange

Interviews
Tags: Engels, kinderboeken, neologismen, Marjolein Algera, Remke de Lange, Roald Dahl, nasynchronisatie, film
Lees De muis en de olifant: over meestampen en sporen wissen

De muis en de olifant: over meestampen en sporen wissen

Babet Mossel in gesprek met Jan Machiel Butter

Interviews
Tags: vertaalpraktijk, Engels, 19de eeuw, Philip Roth, verouderen, anachronisme, stijl, Maarten Steenmeijer, onzichtbaarheid, Babet Mossel, Jan Machiel Butter, Charlotte Brontë
Lees Vertalen uit behoefte aan zingeving

Vertalen uit behoefte aan zingeving

Paul Beers in gesprek met Hans van Pinxteren

Interviews
Tags: Frans, Pé Hawinkels, Duits, vertaalkritiek, tussenvertaling, Witold Gombrowicz, Paul Beers, honorarium, Jean Paul Sartre, Baudelaire, Ingeborg Bachmann, Robert Menasse, Nijhoffprijs-affaire
Lees Met <span>Orlando Furioso</span> op naar de top

Met Orlando Furioso op naar de top

Ike Cialona in gesprek met Frits Enk

Interviews
Tags: poëzie, Italiaans, voetnoten, De Tweede Ronde, middeleeuwen, rijmschema, Ike Cialona, Ariosto, Frits Enk, rijmwoordenboek
Lees Vertalen is het mooiste wat er is, misschien nog mooier dan zelf schrijven

Vertalen is het mooiste wat er is, misschien nog mooier dan zelf schrijven

Hans Boland in gesprek met Tineke Daniëls

Interviews
Tags: Aleksandr Poesjkin, Leo Tolstoj, common language, Anna Achmatova, Vladimir Nabokov, vertaalkritiek, Rusland, Russisch, Karel van het Reve, Hans Boland, Poëzievertalingen, Fjodor Dostojevski, Tineke Daniëls, Sovjet-Unie
Lees Je kan heel goed definiëren wat goed vertalen is

Je kan heel goed definiëren wat goed vertalen is

Peter Verstegen in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: stijl, De Tweede Ronde, Peter Verstegen, Maarten Steenmeijer, interpretatie, Instituut voor Vertaalkunde, parafrase, teamvertaling, Johann Wolfgang von Goethe, Thomas Hardy, poëzie, Vladimir Nabokov
Lees Vertalen is pielen op de vierkante centimeter

Vertalen is pielen op de vierkante centimeter

Arthur Langeveld in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: Hans Koens, Annelies Schönfeld, Marja Wiebes, Manakin, omdenken, Dmitri Bykov, Russisch, Dylan Thomas, 19de eeuw, Andrea Kluitmann, Gogol, Hans van Pinxteren, Charles Timmer, Anne Stoffel, Arthur Langeveld, woordenboeken, Russische bibliotheek, Toon Tellegen, Sjaak Commandeur
Lees De slaven snurken

De slaven snurken

Gerard Koolschijn in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: klassieke oudheid, Grieks, Plato, Griekenland, Gerard Koolschijn, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren
Lees Beweeglijk in het beweeglijke

Beweeglijk in het beweeglijke

Meestervertaler Paul Claes in gesprek met Henri Bloemen

Interviews
Tags: Mon Nys, Hugo Claus, Gérard de Nerval, Henri Bloemen, intertekstualiteit, erotische literatuur, Sappho, literatuurgeschiedenis, Ezra Pound, James Joyce, T.S. Eliot, hervertalingen, Arthur Rimbaud, klassieke oudheid, interpretatie, Paul Claes
Lees Om de hete prei heen draaien - over verbaal vertalen

Om de hete prei heen draaien – over verbaal vertalen

Gerrit Bussink in gesprek met Menno Hartman en Hanneke Marttin

Interviews
Tags: vertellersstem, Gerrit Bussink, Straelener Übersetzerpreis, hoorspelen, vertaalpraktijk, Duits, Menno Hartman, Hanneke Marttin, verbaal vertalen, dialogen
Lees Ik vertaal alleen maar oude liefdes

Ik vertaal alleen maar oude liefdes

Hannie Vermeer-Pardoen in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann (19 september 2012)

Interviews
Tags: Desiderius Erasmus, Hannie Vermeer-Pardoen, Frans, Voltaire, Gérard de Nerval, Rabelais, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl