VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen en racisme

Vertalen en racisme

Hans Boland

Kan een literair vertaler op grond van zijn werk beschuldigd worden van racisme? Nee, natuurlijk niet, zolang hij de brontekst maar trouw blijft en geen racistisch gekleurd vocabulaire hanteert waar de auteur zelf dat niet doet. Baldwin gebruikte ‘negro’ in een tijd dat het woord als stilistisch neutraal gold, terwijl de mensen die ermee werden aangeduid in de dagelijkse praktijk als ‘nigger’ werden gediscrimineerd. Wanneer de uitgever de zuivere vertaling van ‘negro’, te weten ‘neger’, taboeïseert wordt hij gedreven door de angst voor racist te worden uitgemaakt terwijl hij in werkelijkheid het racisme in stand houdt, door te doen alsof het ooit heeft bestaan maar in onze verlichte tijden is afgeschaft. Het is een mechanisme van  alle tijden en alle culturen: het liquideren en vervangen van woorden waardoor de negatieve context ervan eveneens geliquideerd lijkt. De Russische politiek is een schaamteloos voorbeeld van dat soort gegoochel: je noemt God Marx en Jezus Lenin, het Evangelie gaat het Communistisch Manifest heten en lijfeigenen worden omgedoopt tot kolchozeboeren – of, zeventig jaar later, andersom – en de nieuwe heilstaat is binnen handbereik. Zwarte Piet wordt Schoorsteenpiet en blank is voortaan wit, waarna wij ons braaf op de borst kunnen kloppen voor een ruimdenkendheid en een menslievendheid waaraan het onze domme, wrede voorouders zo deerlijk heeft ontbroken. In werkelijkheid weten we allemaal dat Rusland nog altijd door barbaren wordt geregeerd en dat de BV Nederland nog altijd goud verdient met het belazeren van miljoenen onverzekerde inlanders in diverse regio’s van Moeder Aarde….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: Russisch, Hans Boland, Anton Tsjechov, politiek correct, racisme
  • download pdf: Vertalen en racisme

    Slavist Hans Boland (1951) vertaalde werken van uiteenlopende Russische auteurs, onder meer proza van Dostojevski en Tolstoi en poëzie van Poesjkin en Achmatova. Hij schreef ook veel behartenswaardigs óver vertalen. In 2014 zag zijn eerste (autobiografische) roman De zachte held het licht en in datzelfde jaar weigerde hij de Poesjkin-medaille aan te nemen uit handen van Poetin. In 2015 verscheen een tweede, herziene druk van Mijn Russische ziel (eerste uitgave 2005), over zijn verblijf in Vologda en Sint-Petersburg in de jaren negentig. In 2015 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs. In 2017 publiceerde hij een nieuwe vertaling van Tolstois Anna Karenina. In 2018 verscheen zijn novelle Vaderinstinct. VertaalVerhaal dankt Hans Boland voor deze bijdrage aan een debat waaraan we al eerder aandacht besteedden.

Misschien ook interessant...

Lees Zoektocht langs de Wolga – Over <span>Wolgakinderen</span> van Guzel Jachina

Zoektocht langs de Wolga – Over Wolgakinde...

Arthur Langeveld

Lees De Afrikaners in het werk van Van Dis klinken als Israëliërs nu

De Afrikaners in het werk van Van Dis klinken als ...

Ran HaCohen in gesprek met Jannie Schipper

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2020

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotpr...

Peter Zeeman

← Een nieuwe kijk op Proust vertalen
Translating Martial and Vergil – Jacob Lowland among the Classics →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl