VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Nooit heeft een vertaling mij zoveel moeite gekost

Nooit heeft een vertaling mij zoveel moeite gekost

Hans Boland

Onder de kop ‘Tolstoi zet zelfs Tolstoi bij het vuil’ schreef Joost Zwagerman op 2 november 2013 in de Volkskrant over Wat is kunst?: ‘Het pamflet over kunst dat Lev Tolstoi in de laatste fase van zijn leven schreef, is om te lachen en te huilen.’

Zwagerman hanteert de moker: ‘Brandende vraag is waaróm het monomane geschrift in hemelsnaam moest worden vertaald. Is het een grap of om te huilen? […] Zelfs vertaler Hans Boland lijkt het pamflet met lange tanden te hebben geconsumeerd. Bij hoofdstuk 3 permitteert Boland zich een voetnoot: “Tolstois dringende advies om hoofdstuk 3 niet over te slaan, mag de lezer op gezag van de vertaler naast zich neerleggen.” […] Het was prettig geweest als […] Tolstoi […] tegen zichzelf in bescherming zou zijn genomen en dit pamflet onvertaald was gebleven, opdat we met ongebroken ontzag meesterwerken als Anna Karenina en De dood van Ivan Iljitsj hadden kunnen blijven herlezen.’

Op 8 november reageerde Hans Boland met een ingezonden brief die VertaalVerhaal hier – met zijn toestemming – graag als column presenteert.

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

 

Columns Tags: vertaalkritiek, Russisch, Hans Boland, Leo Tolstoj
  • download pdf: Nooit heeft een vertaling mij meer moeite gekost

    Hans Boland (1951) is slavist en promoveerde op poëzie van Achmatova, die hij tevens in het Nederlands vertaalde. Zijn brede vertaaloeuvre omvat alle literaire genres van proza tot essays. Sinds 1999 werkt hij aan de vertaling van het complete werk van Poesjkin. Ook vertaalde hij werk van onder meer Lermontov, Garsjin, Dostojesvki en Tolstoj. In 2003 ontving hij de Aleida Schotprijs, in 2009 de Filter Vertaalprijs en in 2015 de Martinus Nijhoffprijs.

Misschien ook interessant...

Lees Herinnering aan Marko

Herinnering aan Marko

Aai Prins

Lees Over het belang van vertalingen

Over het belang van vertalingen

J.F. Vogelaar

Lees Hiëronymus en Vieira, over predikers en vertalers

Hiëronymus en Vieira, over predikers en vertalers

Harrie Lemmens

← De vertaler
De slaven snurken →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl