VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Met de kristalontvanger

Met de kristalontvanger

Jan Robert Braat

De bedoeling van vertalen lijkt niet ingewikkeld. Je moet een tekst leveren, die de auteur, ware hij de doeltaal als zijn eigen machtig, zelf zou hebben voortgebracht. Veel mag het niet schelen. Je eigen proza moet stroken met de brontekst qua woordkeus, toon, structuur en dragend ritme, en je poëzie bovendien qua klankkleur, muziek, metrum en rijm.
Met evenveel lettergrepen per strofe, bijvoorbeeld, als ooit in het oor van de dichter klonken, want dat zijn vaak weloverwogen, veelbetekenende danspassen in een vaste spanne tijds.
Maar al ken je alle spelregels, je bent achteraf nooit zeker of het je allemaal is gelukt.
Of je blokfluit wel genoeg registers heeft. Je zou het de auteur moeten kunnen vragen, maar die leeft misschien niet meer, is anderszins onbereikbaar of kent geen Nederlands, althans niet zo goed als zijn moedertaal om een betrouwbaar oordeel te kunnen vellen.
Nee, je moet het doen met je eigen wankel inzicht en gevoel….

…………….. Download rechstboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: poëzie, Joseph Brodsky, Russisch, muziek, Jan Robert Braat
  • download pdf: Met de kristalontvanger

    Jan Robert Braat (1946) vertaalde o.a. Ivan Boenin, Andrej Platonov, Marina Tsvetajeva, Lidia Ginzburg, Anatolij Pristavkin, Osip Mandelstam en Joseph Brodsky uit het Russisch. Hij ontving tweemaal de Aleida Schotprijs: in 1983 voor zijn vertaling van het werk van Joeri Trifonov en in 1991, samen met anderen, voor de vertaling van de poëzie van Brodsky.

Misschien ook interessant...

Lees In discussie met de schrijver

In discussie met de schrijver

Paul van der Lecq

Lees De schrijver van andermans werk

De schrijver van andermans werk

August Willemsen

Lees Vertalen is luisteren, naar de auteur en naar jezelf

Vertalen is luisteren, naar de auteur en naar jeze...

Andrea Kluitmann in gesprek met Hans van Pinxteren

← Poëzie vertaal je als poëzie
Vertalen uit het Afrikaans →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2021 VertaalVerhaal.nl