VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Maar daarna wordt het dag, en verschijnen de vogels weer – over <span>De wereld is niet stuk te krijgen</span> van Maxim Osipov

Maar daarna wordt het dag, en verschijnen de vogels weer – over De wereld is niet stuk te krijgen van Maxim Osipov

Yolanda Bloemen en Seijo Epema

Een paar dagen na de Russische invasie in Oekraïne stond Maxim Osipov bij een kleine demonstratie in zijn woonplaats Taroesa; hij had een bord in zijn handen waarop stond ‘Kaïn, waar is je broer Abel?’ Achter hem stond een groot protestbord: ‘Nee tegen de oorlog’. Oorlog, het woord dat niet gebruikt mag worden in Rusland. Een paar dagen later vloog Osipov met zijn vrouw naar Jerevan, weg uit het land waar zaken niet bij hun naam genoemd mogen worden.

Vertalersgeluk – het was de naam van een tournee rond en met vertalers die genomineerd waren voor de Europese Literatuurprijs. De term geluk is nu – al helemaal voor iedereen die zich met Russische literatuur, cultuur en geschiedenis bezighoudt – een lastig te hanteren begrip. Oekraïne – het land, de mensen, de cultuur – wordt gruwelijk belaagd. Oekraïne, een land dat altijd zo nauw verbonden is geweest met Rusland en met de Russische literatuur…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Russisch, Vertalersgeluk, Yolanda Bloemen, Seijo Epema, Maxim Osipov
  • download pdf: Maar daarna wordt het dag

    Yolanda Bloemen (1955) is slavist, literair vertaler en uitgever van Uitgeverij Plantage. Na haar studie Slavische taal- en letterkunde in Leiden studeerde ze in 1982-1983 aan de Staatsuniversiteit van Leningrad. Zij vertaalt uit het Russisch en Italiaans en schrijft over literatuur, vertaalpraktijk en Russische actualiteit. Voor de Russische Bibliotheek van Uitgeverij Van Oorschot vertaalde ze meerdere klassieke Russische werken en een keuze uit het werk van Daniil Charms. Met de vertaalgroep Hompsy van Wijk houdt ze zich bezig met het vertalen van modern Russisch toneelwerk. Seijo Epema (1963) is docent Russisch en Engels. In Leiden volgde hij het mastervak Literair Vertalen Russisch-Nederlands bij Yolanda Bloemen, waarna zij samen een aantal verhalenbundels vertaalden. Ook hij is lid van de vertaalgroep Hompsy van Wijk. Daarnaast verzorgt hij als liefhebber van Nederlandse kunst en architectuur rondleidingen in Den Haag, Delft en Amsterdam. ‘Maar daarna wordt het dag, en verschijnen de vogels weer’ was hun beider bijdrage aan de Vertalersgeluktournee 2022. Maxim Osipov (Moskou, 1963) is schrijver en cardioloog, en won in Rusland verscheidene literaire prijzen. Hij publiceerde meerdere verhalenbundels die in eigen land en daarbuiten veel aandacht kregen. De wereld is niet stuk te krijgen (Van Oorschot) was de succesvolle eerste Nederlandse vertaling van zijn werk (10 drukken) en eind 2022 verscheen zijn tweede bundel verhalen, Kilometer 101. In het project ‘Uitgesteld geluk’ is ook een Friese vertaling van een van zijn verhalen verschenen (door Martsje de Jong). Na de inval in Oekraïne heeft hij Rusland verlaten. Hij woont nu in Nederland en is in het academisch jaar 2022-2023 schrijver / gastdocent aan de Universiteit Leiden.

Misschien ook interessant...

Lees Vertalen in tijden van corona – Over <span>Witte Zee</span> van Roy Jacobsen

Vertalen in tijden van corona – Over Witte...

Paula Stevens

Lees Nogmaals dezelfde – Over <span>Anomalie</span> van Hervé Le Tellier

Nogmaals dezelfde – Over Anomalie v...

Andreas Dijkzeul

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2006

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Arthur Langeveld

← Vertalen is als het spelen van een vioolsonate
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2006 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl