Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links

Tag: 16de eeuw

  • Alles
  • /Columns
  • /Dankwoorden
  • /Interviews
  • /Lezingen
  • /Schetsen
  • /Verhalen
Lees Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Ina Rilke in gesprek met Jeroen van Kan

Interviews
Tags: Jeroen van Kan, Louis Couperus, umfeld, stijl, register, Nederlands-Engels, woordkeus, Willem Frederik Hermans, Ina Rilke
Lees De som der delen – Over <span>Verzamelde werken</span> van Lydia Sandgren

De som der delen – Over Verzamelde werken van Lydia Sandgren

Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lezingen
Tags: Lydia Sandgren, Zweeds, stijl, Vertalersgeluk, duovertalingen, Eline Jongsma, Janny Middelbeek-Oortgiesen
Lees De vertaler, infanterist van de literatuur

De vertaler, infanterist van de literatuur

Frans de Haan

Verhalen
Tags: Frans, Pé Hawinkels, vertaalkritiek, stijl, honorarium, Frans de Haan, compenseren
Lees Bedrieglijke eenvoud  – Notities bij het vertalen van <span>S.S. Proleterka</span> van Fleur Jaeggy

Bedrieglijke eenvoud – Notities bij het vertalen van S.S. Proleterka van Fleur Jaeggy

Frans Denissen

Lezingen
Tags: Italiaans, stijl, Vertalersgeluk, Frans Denissen, Fleur Jaeggy
Lees Over <span>Materiaalmoeheid</span><br> van Marek Šindelka

Over Materiaalmoeheid
van Marek Šindelka

Edgar de Bruin

Lezingen
Tags: stijl, Tsjechisch, Vertalersgeluk, ritme, Edgar de Bruin, Marek Sindelka, telegramstijl
Lees Over <span>Winter</span> van Ali Smith

Over Winter van Ali Smith

Karina van Santen en Martine Vosmaer

Lezingen
Tags: woordspelingen, Engels, stijl, Vertalersgeluk, duovertalingen, Martine Vosmaer, Karina van Santen, Ali Smith, Santemaer
Lees Nawoord bij <span>De grote angst in de bergen</span> van C.-F. Ramuz

Nawoord bij De grote angst in de bergen van C.-F. Ramuz

Rokus Hofstede

Verhalen
Tags: Charles-Ferdinand Ramuz, Victor E. van Vriesland, Frans, werkwoordtijden, stijl, Rokus Hofstede, perspectief, spreektaal
Lees Oefening baart kunst – Coetzee volgen en vertalen

Oefening baart kunst – Coetzee volgen en vertalen

Peter Bergsma

Verhalen
Tags: vertaalpraktijk, Engels, stijl, Peter Verstegen, contact met de auteur, vertaaltheorie, Peter Bergsma, J.M. Coetzee
Lees Een piramide van verloren tijd

Een piramide van verloren tijd

Rokus Hofstede in gesprek met Wannes Gyselinck

Interviews
Tags: Frans, hervertalingen, Martin de Haan, stijl, Rokus Hofstede, Marcel Proust, Thérèse Cornips, Wannes Gyselinck
Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 1995

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 1995

Karol Lesman

Dankwoorden
Tags: toneelteksten, Pools, stijl, neologismen, Aleida Schotprijs, Karol Lesman, Stanisław Ignacy Witkiewicz
Lees Als een vertaling klaar is voelt het als een huis waarvan ik alle kamers ken

Als een vertaling klaar is voelt het als een huis waarvan ik alle kamers ken

Barbara de Lange in gesprek met Ingrid van der Graaf

Interviews
Tags: woordspelingen, Engels, stijl, contact met de auteur, Marcel Proust, Leo Tolstoj, Virginia Woolf, Barbara de Lange, Anne Tyler, Donna Tartt
Lees Nawoord bij <span>Groene Heinrich</span> van Gottfried Keller

Nawoord bij Groene Heinrich van Gottfried Keller

Peter Kaaij

Verhalen
Tags: Duits, 19de eeuw, woordenboeken, stijl, perspectief, Peter Kaaij, interpunctie, vertaalopvattingen, Gottfried Keller, Zwitserland
Lees De vertaalproblematiek van Machiavelli’s <span>Il Principe</span>

De vertaalproblematiek van Machiavelli’s Il Principe

Frans Van Dooren

Verhalen
Tags: stijl, leesbaarheid, Frans van Dooren, filosofie, spreektaal, 16de eeuw, Niccolò Machiavelli, Italiaans, Latijn
Lees Verzinnigen wat er staat

Verzinnigen wat er staat

Harm Damsma en Niek Miedema

Lezingen
Tags: Engels, Literaire Vertaaldagen, stijl, Harm Damsma, Niek Miedema, duovertalingen, fouten verbeteren, vondsten, Garth Risk Hallberg, associatie
Lees Kruisbestuiving tussen schrijven en literair vertalen

Kruisbestuiving tussen schrijven en literair vertalen

Bartho Kriek

Lezingen
Tags: ambachtelijk vertalen, William Faulkner, schrijverschap, Engels, tussenvertaling, Bartho Kriek, Literaire Vertaaldagen, stijl, Gerard Rasch, vertalen als kunst, jiddisj, Isaac Bashevis Singer, originaliteit
Lees De stad is gelaagd als een palimpsest, of: Het Modiano-gevoel

De stad is gelaagd als een palimpsest, of: Het Modiano-gevoel

Maarten Elzinga in gesprek met Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: Andrea Kluitmann, Charlotte Köhler Stipendium, Patrick Modiano, Maarten Elzinga, Frans, stijl
Lees De muis en de olifant: over meestampen en sporen wissen

De muis en de olifant: over meestampen en sporen wissen

Babet Mossel in gesprek met Jan Machiel Butter

Interviews
Tags: stijl, Maarten Steenmeijer, onzichtbaarheid, Babet Mossel, Jan Machiel Butter, Charlotte Brontë, vertaalpraktijk, Engels, 19de eeuw, Philip Roth, verouderen, anachronisme
Lees De puntkomma bij Virginia Woolf

De puntkomma bij Virginia Woolf

Barbara de Lange

Schetsen
Tags: stream of consciousness, Engels, stijl, interpunctie, Virginia Woolf, Barbara de Lange, leestekens
Lees De vertaler als beginneling

De vertaler als beginneling

David Colmer

Verhalen
Tags: stijl, internet, research, David Colmer, Nederlands-Engels, Suriname, Sranan, interpunctie, woordkeus, Peter Bergsma, fouten, woordenboeken
Lees Je kan heel goed definiëren wat goed vertalen is

Je kan heel goed definiëren wat goed vertalen is

Peter Verstegen in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Interviews
Tags: poëzie, Vladimir Nabokov, stijl, De Tweede Ronde, Peter Verstegen, Maarten Steenmeijer, interpretatie, Instituut voor Vertaalkunde, parafrase, teamvertaling, Johann Wolfgang von Goethe, Thomas Hardy
Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1988

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1988

Frans van Woerden

Dankwoorden
Tags: E.Y. Kummer, 'foute' teksten, vertalersgeweten, Frans van Woerden, humor, retoriek, Frans, slang, Nijhoffprijs, stijl, neologismen, Louis Ferdinand Céline
Lees Het Nederlands en het vertalen in perspectief

Het Nederlands en het vertalen in perspectief

Dolf Verspoor

Verhalen
Tags: Dolf Verspoor, dialectiek, wartaal, Jirí Levý, esthetica, Bruno Walter, vertalen als kunst, Nijhoffprijs, stijl, fouten verbeteren, syntax, zinsbouw, Nederlands
Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1980

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1980

Hans van Pinxteren

Dankwoorden
Tags: Gustave Flaubert, stijl, Hans van Pinxteren, Arthur Rimbaud, experimentele taal, Frans, 19de eeuw
Lees Affiniteit!

Affiniteit!

Bartho Kriek

Verhalen
Tags: affiniteit, opdracht weigeren, Kurt Vonnegut, vertaalpraktijk, herscheppen, Bartho Kriek, stijl, Maarten Steenmeijer, broodvertaler
Lees Een goede vertaler is geen buikspreekpop

Een goede vertaler is geen buikspreekpop

Maarten Steenmeijer

Columns
Tags: Spaans, traduttore traditore, stijl, klank, Maarten Steenmeijer
Lees Bewegende fragmenten, kritiek in beweging

Bewegende fragmenten, kritiek in beweging

Daan Stoffelsen

Verhalen
Tags: stijl, personificatie, stijlkritiek, Bill Cheng, Teju Cole, Joop van Helmond, Paul van der Lecq, recensies, Daan Stoffelsen, vertaalkritiek, De Revisor
Lees De vertaler

De vertaler

Hans Boland

Verhalen
Tags: Russisch, 19de eeuw, Hans Boland, realia, stijl, Fjodor Dostojevski, eigennamen, fouten verbeteren, idioom, vertalen als kunst, interpunctie, vrij vertalen, transcriptie
Lees Dostojevski's rotduiveltjes

Dostojevski’s rotduiveltjes

Hans Boland

Verhalen
Tags: Russisch, Hans Boland, stijl, Fjodor Dostojevski, idioom, persoonsnamen, vrij vertalen
Lees Zij at toen juist een maraskijnsorbet – over het verouderen van vertalingen

Zij at toen juist een maraskijnsorbet – over het verouderen van vertalingen

Hans van Pinxteren

Verhalen
Tags: Salammbô, indirecte vrije rede, Frans, Frankrijk, 19de eeuw, Gustave Flaubert, Madame Bovary, verouderen, stijl, Hans van Pinxteren, ritme, perspectief
Lees Columns

Columns

Barber van de Pol

Columns
Tags: Tacitus, Wouter van Oorschot, Spaans, Spanje, Latijn, hervertalingen, verouderen, Karel van het Reve, stijl, Cervantes, Barber van de Pol, Gijsbert van Es, Jan Kuijper
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl