Ik heb consequent gekozen voor meer geluk, meer vrijheid, en dan maar wat minder geld. Nog steeds word ik heel gelukkig van mijn werk, en dat is ook altijd mijn belangrijkste criterium gebleven. En dan hoeven het niet eens allemaal boeken te zijn waar ik me voor honderd procent in kan vinden; soms heb je meer affiniteit met het thema en is de stijl niet zo bijzonder; soms geniet je juist erg van de prachtige zinnen, en heb je wat minder met het onderwerp; er is altijd wel iets wat je aanspreekt. Het komt maar heel af en toe voor dat een boek tijdens het vertalen echt tegenvalt, omdat het veel slordiger blijkt te zijn geschreven dan me bij eerste lezing was opgevallen. Dat soort boeken probeer ik inderdaad te vermijden, want dan merk ik meteen verschil in hoe ik me voel, ik krijg er minder energie van, zoek eerder afleiding. Daar hoef ik overigens nooit lang naar te zoeken, met een groot gezin, een huishouden, een hond en een druk sociaal leven. Mensen vragen vaak of het niet lastig is de discipline op te brengen om thuis te werken. Daar heb ik doorgaans helemaal geen moeite mee, bij de meeste boeken krijg ik juist energie van het vertalen en kan ik me moeilijk losrukken. Ik werk dan ook met plezier ’s avonds door, tv-kijken doe ik zelden. Dit alles om aan te geven dat het voor mij en met mij veel andere vertalers niet zou werken om er een andere baan op na te houden en in de resterende tijd te vertalen. Dat is de situatie zoals die noodgedwongen bestaat in veel landen om ons heen, waar men echt niet kan rondkomen van alleen literatuur vertalen, zoals in Italië….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.