Het toeval wil dat de eerste poëzie, waarvan wij indertijd de vertaling in het Italiaans ondernamen, juist die van de zo bij uitstek originele dichter en meestervertaler was, wiens naam aan deze prijs verbonden is: Martinus Nijhoff. De dichter had namelijk in april 1951 een bezoek aan Rome gebracht, en bij gelegenheid van een voorlezing uit eigen werk in het Nederlands Historisch Instituut aldaar, waren hem als bescheiden hulde een drietal van zijn gedichten, in het Italiaans vertaald, aangeboden, bij welke vertalingen de heer Nicosia zijn hulp had verleend. Deze Italiaanse vertalingen, waaronder die van ‘Het Kind en Ik’, waren echter onvindbaar geworden, toen ik, enkele jaren later, naar aanleiding van mijn werk in Rome, bezield werd door het idee, iets van onze eigen dichtkunst in het Italiaans weer te geven, en daarvoor de hulp inriep van dezelfde letterkundige.
En zo poogden wij allereerst deze verloren gegane vertalingen te reconstrueren; dit was een fascinerend werk, maar zeker niet gemakkelijk….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1961 lezen.