Ruim dertig jaar geleden ben ik mij gaan toeleggen, op het vertalen in het Nederlands van in andere talen geschreven gedichten. Dit trok mij eerst aan als een soort oefening, maar het werd veel meer dan dat, en wel een zeer fascinerende bezigheid die mij niet losliet en mij telkens voor nieuwe problemen stelde die mij dwongen een oplossing te zoeken.
Vertalen van gedichten is herdichten, ik kan het mij niet anders voorstellen en in zover is het een creatieve arbeid waarbij men de geestelijke inhoud van het te vertalen vers tot grondslag moet nemen. Wil men verandering brengen in de vorm dan kan dit gevaarlijk zijn, maar het is zeker toelaatbaar want er bestaan te dien aanzien geen voorschriften waaraan men is gebonden. In de dichtkunst is tenslotte alles geoorloofd…..
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1957 lezen.