Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
tabula-rasa-maken Tabula rasa maken

Tabula rasa maken

Hans van Pinxteren

Veel leraren hebben bouwstenen geleverd voor mijn vertaalwijze. Eén van hen is de heer Kop. Als ik hem niet had ontmoet, zou ik nooit de vertaler zijn geworden die vóór alles gefocust was op het ritme en de toonklank, op het melodisch aspect van het door de ander vertelde verhaal. Mocht er een categorie zijn van mensen die als pedagoog worden geboren, dan behoorde mijn leraar klassieke talen, dr. G. Kop, daar zeker toe.

Als het toeval bestaat, ben ik bij toeval op hem gestuit. Ik studeerde toen al Frans aan de Universiteit van Amsterdam en bleek niet voldoende te hebben aan het door mij behaalde diploma H.B.S.-A. Destijds moest je nog, om op te kunnen gaan voor het kandidaats Romaanse talen, in het bezit zijn van een gymnasiumdiploma. In het jaar dat ik besloot daarvoor staatsexamen te doen, ontdekte ik dat er aan de Theologische faculteit een spoedcursus Latijn en Grieks werd gegeven voor studenten theologie die geen gymnasiumopleiding hadden genoten. De docent die de cursus gaf, was de heer Kop. Op een morgen fietste ik, tegen het uur dat hij daar les gaf, naar het universiteitsgebouw aan de Kloveniersburgwal, vond het lokaal dat hem was toegewezen, en vroeg of ik zijn lessen mocht volgen. Ik weet niet meer of ik hem toen mijn collegekaart heb laten zien, maar wel herinner ik mij de brede glimlach waarmee hij ermee instemde dat ik het groepje van zes aspirant-theologen kwam aanvullen…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

 

Verhalen Tags: Frans, Hans van Pinxteren, klassieke talen
  • download pdf: Tabula rasa maken

    Hans van Pinxteren (1943) is dichter en vertaler uit het Frans. Hij vertaalde werk van onder anderen Rimbaud, Artaud, Balzac, Stendhal, Flaubert, Montaigne, Voltaire en Lao Tse. In 1980 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs (in het bijzonder voor Salammbô van Flaubert) en in 2001 de Dr Elly Jafféprijs (voor De essays van Montaigne). In 2012 werd door VertaalVerhaal De hond van Rabelais uitgebracht, zijn bundel met essays over het vertalen. Naast zijn vertalingen schreef hij elf bundels met gedichten en prozagedichten. In november 2023 verscheen bij uitgeverij Oevers de essaybundel Hoe ouder hoe vrolijker, waarin het vertalen een belangrijke rol speelt. En in maart 2026 verscheen bij uitgeverij Vleugels de dichtbundel Wolkenspiegels, een door hem zelf samengestelde selectie uit zijn gedichten en prozagedichten ter gelegenheid van zijn zestigjarig dichterschap. Hij is vanaf de oprichting redacteur van VertaalVerhaal. ‘Tabula rasa maken’ verscheen aanvankelijk in Filter 31:4. Eerder schreef hij over ‘vormende leermeesters’ in ‘Het draakje’ en ‘Het masker’.

Misschien ook interessant...

Lees Soms is het leuk om je als vertaler even te laten zien

Soms is het leuk om je als vertaler even te laten ...

Manik Sarkar in gesprek met Margot Poll

Lees Het wilde dier en de wederopbouw – over Cécile Wajsbrots vertaalroman

Het wilde dier en de wederopbouw – over Cécile ...

Josephine Rijnaarts

Lees De eerste zin van Victor Segalens <span>Brieven uit China</span>

De eerste zin van Victor Segalens Brieven ui...

Marthe Elzinga en Mark Leenhouts

← Over het vertalen van Wat we kunnen weten van Ian McEwan
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • letterenfonds vertaalprijzen

    Voor zover de dankwoorden die in de loop der jaren zijn uitgesproken nog te achterhalen zijn, wil VertaalVerhaal ze hier ontsluiten. Het Nederlands Letterenfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl