In een speciale vertaaleditie van NRC Boeken sprak Margot Poll in november 2022 met enkele literair vertalers over ‘hun moeilijkste zin’. Vierde in de reeks was Manik Sarkar, die vertaalt uit het Engels en Frans.
Volgens mij is er bij het vertalen weinig moeilijker dan korte zinnen met veel zeggingskracht. Sinds een paar jaar vertaal ik naast ‘klassieke’ literatuur ook graphic novels. In Groepstherapie II van de Franse cartoonist Manu Larcenet komt een talkshowgesprek voor tussen de zeventiende-eeuwse Franse schrijver Boileau en de ‘ik’, een alter ego van de auteur, die hem er in gezwollen bewoordingen van beschuldigt een marionet te zijn van het grootkapitaal. Hierop reageert Boileau met twee tekstballonnen, waarvan de eerste het woord Calomnies! bevat (‘Laster!’) en het tweede de zin Ces procédés sont ignobles!. Op die korte zin heb ik lang zitten broeden…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.


