Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
soms-is-het-leuk-om-je-als-vertaler-even-te-laten-zien Soms is het leuk om je als vertaler even te laten zien

Soms is het leuk om je als vertaler even te laten zien

Manik Sarkar in gesprek met Margot Poll

In een speciale vertaaleditie van NRC Boeken sprak Margot Poll in november 2022 met enkele literair vertalers over ‘hun moeilijkste zin’. Vierde in de reeks was Manik Sarkar, die vertaalt uit het Engels en Frans.

Volgens mij is er bij het vertalen weinig moeilijker dan korte zinnen met veel zeggingskracht. Sinds een paar jaar vertaal ik naast ‘klassieke’ literatuur ook graphic novels. In Groepstherapie II van de Franse cartoonist Manu Larcenet komt een talkshowgesprek voor tussen de zeventiende-eeuwse Franse schrijver Boileau en de ‘ik’, een alter ego van de auteur, die hem er in gezwollen bewoordingen van beschuldigt een marionet te zijn van het grootkapitaal. Hierop reageert Boileau met twee tekstballonnen, waarvan de eerste het woord Calomnies! bevat (‘Laster!’) en het tweede de zin Ces procédés sont ignobles!. Op die korte zin heb ik lang zitten broeden…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Frans, cartoons, Margot Poll, Manik Sarkar, Manu Larcenet
  • download pdf: Manik Sarkar in gesprek met Margot Poll

    Manik Sarkar (1973) is literair vertaler, docent en schrijver. Hij verwierf bekendheid met zijn debuutroman Ossenkop (2024). Hij vertaalt uit het Engels en Frans en is de vaste vertaler van Philippe Claudel en Joël Dicker. Ook vertaalde hij De boekhandel van Algiers van Kaouther Adimi en Ngando en andere verhalen van de Congolese journalist en schrijver Paul Lomami-Tshibamba. Hij doceert vertalen aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Margot Poll studeerde Italiaanse taal- en letterkunde in Florence en Leiden en was redacteur bij NRC, aanvankelijk bij Binnenland, later bij de Boekenredactie. Ze schreef toen vooral over (vertaalde) Italiaanse literatuur.

Misschien ook interessant...

Lees In één alinea kan de tijd wel drie of vier keer wisselen

In één alinea kan de tijd wel drie of vier keer ...

Djûke Poppinga in gesprek met Margot Poll

Lees Zo moeilijk als Ali Smith is, zo gemakkelijk is Rushdie

Zo moeilijk als Ali Smith is, zo gemakkelijk is Ru...

Karina van Santen en Martine Vosmaer in gesprek met Margot Poll

Lees Ik ging naar Seoel om wereldkampioen te worden

Ik ging naar Seoel om wereldkampioen te worden

Mattho Mandersloot in gesprek met Margot Poll

← Over De eenzaamheid van Sonia en Sunny van Kiran Desai
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl