Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
over-het-vertalen-van-wat-we-kunnen-weten-van-ian-mcewan Over het vertalen van <span>Wat we kunnen weten</span> van Ian McEwan

Over het vertalen van Wat we kunnen weten van Ian McEwan

Niek Miedema

Ik ben uitgenodigd om in het kader van de Vertalersgeluktournee iets te vertellen over het door Harm Damsma en mij vertaalde Wat we kunnen weten van Ian McEwan. Liefst met speciale aandacht voor een vertaalprobleem, want ons geluk bestaat uit problemen.

Velen hier zullen het boek inmiddels gelezen hebben. Die mensen ga ik niet het gevoel geven dat ze de beste leerling van de klas zijn en alles al weten, want ik zal weinig over de inhoud zeggen. En voor de mensen die het boek nog niet gelezen hebben wil ik natuurlijk ook niet te veel verklappen. Het belangrijkste om te weten is dat de roman uit twee delen bestaat, met twee verschillende ik-figuren. Het eerste deel speelt zich af over honderd jaar. De auteur zelf zegt hierover: It is science fiction without the science.

In 2120 is door kernoorlogen en klimaatverandering de wereldbevolking drastisch afgenomen en de zeespiegel dermate gestegen dat van Groot-Brittannië niet meer over is dan een groep eilandjes. Het milieu is danig verarmd, de meeste plant- en diersoorten die wij kennen bestaan niet meer. De heersende supermacht is Nigeria. Technologie functioneert nog maar mondjesmaat, en de levensstandaard is sterk gedaald.

Toen we dit voor het eerst hoorden schrokken we, want hoe vertaal je de taal van 2120 in het Nederlands van 2120?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Engels, Ian McEwan, Vertalersgeluk, Niek Miedema, contact met de auteur
  • download pdf: Over het vertalen van Wat we kunnen weten

    Niek Miedema (1955) vormt al meer dan dertig jaar een hecht vertalersduo met Harm Damsma (1946). Samen vertaalden zij, naast klassiekers als Ivanhoe, A Clockwork Orange en Lord of the Flies en veelbelovende debuten van auteurs als Reif Larsen, Ayana Mathis, Tod Wodicka en Garth Risk Hallberg, o.a. werk van Jonathan Coe, Michel Faber, Hilary Mantel, David Mitchell, Joseph O’Connor, Adam Thorpe, Colson Whitehead. Met Wat we kunnen weten haalden zij de longlist van de Europese Literatuurpijs 2026. Deze voordracht werd gehouden tijdens de Vertalersgeluktournee.

Misschien ook interessant...

Lees Boeket voor een onbekende

Boeket voor een onbekende

Ralph Aarnout

Lees Boeken zouden beter eerst in vertaling verschijnen

Boeken zouden beter eerst in vertaling verschijnen

Lize Spit

Lees Over <span>De eenzaamheid van Sonia en Sunny</span> van Kiran Desai

Over De eenzaamheid van Sonia en Sunny

Paul van der Lecq

← Juryrapport Vertaalengel 2026 voor Fedde van Santen
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • letterenfonds vertaalprijzen

    Voor zover de dankwoorden die in de loop der jaren zijn uitgesproken nog te achterhalen zijn, wil VertaalVerhaal ze hier ontsluiten. Het Nederlands Letterenfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl