VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1980

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1980

Hans van Pinxteren

Toen ik eind vorig jaar een envelop in de bus vond, bedrukt met de anjer van het Prins Bernhard Fonds, was mijn eerste gedachte: welke zieke of onderontwikkelde bevolkingsgroep zou nu weer mijn bijstand nodig hebben? De inhoud van de brief was echter van geheel andere aard: de jury voor de Martinus Nijhoffprijs had mijn vertalingen van Frans letterkundig werk in het Nederlands voor bekroning voorgedragen. Toen ik in de brief ook nog las dat hier een som gelds aan verbonden was, voelde ik in mijn beduusdheid de aanvechting opkomen om de prijs te weigeren: vertalen is niet alleen een monnikenwerk, je moet er, zoals bekend, ook de gelofte van armoede voor hebben afgelegd. Wanneer je een dergelijk bedrag aanvaardt, loop je het gevaar een jaarlang in een luxe te vervallen die tot verslaving kan leiden en die het vertalen dus nooit ten goede kan komen. Alle kwade dingen komen, zoals ons geleerd is, in drieën, want de brief eindigde met de mededeling dat ik in de gelegenheid werd gesteld een dankwoord te houden. Nu heb ik wél de gelofte van armoede afgelegd, maar niet die van stilzwijgen, en ik ben, zoals u ziet, voor de verleiding bezweken en heb de prijs aanvaard, omdat mij daarbij de kans werd geboden u iets te vertellen over het werk waaraan ik mij heb gewijd. Om u een beeld te geven van dit werk en van de moeilijkheden die je als vertaler hebt op te lossen, wil ik hier in het kort de ontwikkeling schetsen van de drie vertalingen die ik de afgelopen tien jaar heb gepubliceerd….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Dankwoorden Tags: Frans, 19de eeuw, Gustave Flaubert, stijl, Hans van Pinxteren, Arthur Rimbaud, experimentele taal
  • download pdf: Dankwoord Martinus Nijhoffprijs 1980

    Hans van Pinxteren (1943) is dichter en vertaler uit het Frans. Naast de Martinus Nijhoffprijs ontving hij (in 2001) de Dr Elly Jafféprijs. Hij vertaalde werk van o.a. Rimbaud, Artaud, Stendhal, Flaubert, Montaigne, Voltaire en Balzac. Hij is verbonden aan de VertalersVakschool en publiceerde bij VertaalVerhaal de bundel De hond van Rabelais – fasen in een vertaalproces. Om wat toen nog als te vrij vertalen werd beschouwd, werden Van Pinxterens Rimbaudvertalingen in 1980 door de jury (lees hier het juryrapport) uitgesloten van de Martinus Nijhoffprijs. Op deze beslissing reageerde de vertaler in zijn dankwoord, dat hij voor VertaalVerhaal licht heeft aangepast.

Misschien ook interessant...

Lees Bedrieglijke eenvoud  – Notities bij het vertalen van <span>S.S. Proleterka</span> van Fleur Jaeggy

Bedrieglijke eenvoud – Notities bij het vertale...

Frans Denissen

Lees Een netelige kwestie in <span>Het echte leven</span> van Adeline Dieudonné

Een netelige kwestie in Het echte leven

Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen

Lees Waar ik er niet helemaal bij hoor, daar voel ik me thuis

Waar ik er niet helemaal bij hoor, daar voel ik me...

Rokus Hofstede in gesprek met Guinevere Claeys

← Escal Vigor van Georges Eekhoud, een pleidooi
De vertaler op herhaling – notities bij een Michelangelo-sonnet →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2021 VertaalVerhaal.nl