Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Moeilijkheden en mogelijkheden

Moeilijkheden en mogelijkheden

Garmt Stuiveling

Met zijn cynische opmerking ‘laten wij ons niets wijsmaken – vertalen is een onmogelijkheid’ is Vestdijk niet de eerste die een dergelijke mening huldigt. Ouder, bondiger en meer bekend is ‘traduttore traditore’. Dergelijke uitlatingen getuigen van een verkeerd punt van uitgang; zij houden een in wezen ontoelaatbare suggestie in en wel, dat de problematiek bij het vertalen essentieel anders zou zijn dan bij andere vormen van taalgebruik. De problematiek is echter dezelfde, zij het dat de verhoudingen bij het vertalen in nog iets ernstiger mate zijn gecompliceerd. Normaal taalgebruik – dus praten, corresponderen, het schrijven van artikelen, essays, novellen, romans etc., misschien met uitzondering van de poëzie, die een bijzondere plaats inneemt – houdt in, dat de taalgebruiker in eerste instantie beschikt over begrippen of gedachten, denkbeelden, gevoelens, emoties, die aanwezig zijn in voorlopig nog ongeformuleerde vorm. Men zegt nu, dat hij zijn gedachten wil ‘uitdrukken’. Dit is een fout beeld: de geest is geen tube tandpasta waarop men slechts behoeft te drukken om de inhoud naar buiten te brengen. Een betere term is ‘onder woorden brengen’ of ‘vertalen’, d.w.z. het overdragen van geestelijke gedachteninhouden in een taal. En deze betekenis hééft het woord ‘vertalen’ ook inderdaad, al zegt men tegenwoordig meestal ‘vertolken’.

Men kan zich nu afvragen, of vertolken – zijn gedachten onder woorden brengen – wel mogelijk is. Het antwoord is inderdaad in strikte zin negatief. Immers elke taalvorm blijft altijd beneden de bedoeling, beneden de gedachte die er achter ligt. Het idee dat men zijn persoonlijkheid kan overdragen in de taal, berust op een illusie. Weliswaar is de taal een zeer fijn instrument, maar de geest is nog oneindig fijner en gecompliceerder; hier bestaat geen adequate verhouding, en die kan er ook niet bestaan. In de Groene Amsterdammer van 26 oktober 1957 heeft Prof. Freudenthal gezegd dat exactheid niet in de taal, die zelf inexact is, kan worden weer­gegeven. Hij doelde hierbij op de ontoereikendheid van het taalinstrument voor de B-wetenschappen; akkoord maar voor de A-wetenschappen geldt precies hetzelfde.

Nu is absolute exactheid veelal ook niet nodig….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

 

Verhalen Tags: Nederlands Genootschap van Vertalers, Gustave Flaubert, Garmt Stuiveling, traduttore traditore, transpiratie, Guido Gezelle, Simon Vestdijk
  • download pdf: Moeilijkheden en mogelijkheden

    Prof. dr. Garmt Stuiveling (1907-1985) was dichter en literator, maar kreeg vooral bekendheid als wetenschapper (taalbeheersing) en door zijn rol in het maatschappelijk leven. ‘Moeilijkheden en mogelijkheden van het vertalen’ verscheen in 1976 in Vertalen vertolkt – verhalen over vertalen, een uitgave ter gelegenheid van het 20-jarig bestaan van het Nederlands Genootschap van Vertalers.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1984

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Rosemarie Still

Lees Vertalen is luisteren, naar de auteur en naar jezelf

Vertalen is luisteren, naar de auteur en naar jeze...

Andrea Kluitmann in gesprek met Hans van Pinxteren

Lees Steikzwulle sweipels –<br> Over de noodzaak van<br> literair vertalen

Steikzwulle sweipels –
Over de noodzaak van<...

Anneke Brassinga

← De vertaler als persklaarmaker
Een reis en twee liefdesverklaringen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl