Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Een debat in zwart-wit – De vertaling van <span>Peau noire, masques blancs</span> van Frantz Fanon

Een debat in zwart-wit – De vertaling van Peau noire, masques blancs van Frantz Fanon

Jeanne Holierhoek

De tijd is er kennelijk rijp voor: er komen hervertalingen uit van teksten waarin het racisme wordt geanalyseerd en aan de kaak gesteld. Een paar maanden geleden was het Niet door water, maar door vuur van James Baldwin, en ook diens Als Beale Street kon praten. En nog geen maand geleden verscheen het door mij vertaalde Zwarte huid, witte maskers van Frantz Fanon. Er was veel rumoer omheen: in het geval van Niet door water, maar door vuur was er onenigheid tussen uitgeverij De Geus en vertaler Harm Damsma over de vertaling van negro. Over Zwarte huid, witte maskers werd op 13 december een bijeenkomst georganiseerd in De Balie, waar het gekleurde deel van het publiek flink van zich liet horen, vooral door te protesteren tegen de vertaling van de woorden nègre en blanc. Er verschenen geschreven toelichtingen: zie bijvoorbeeld het verhaal van Damsma op VertaalVerhaal, in vervolg daarop de column van Ton Naaijkens op de site van het tijdschrift Filter, en de column van Elma Drayer in De Volkskrant van 3 januari j.l., onder een kop die het probleem bondig en treffend samenvat: ‘Moeten ook historische teksten zich gehoorzaam voegen naar activistische eisen?’

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Frans, hervertalingen, Jeanne Holierhoek, politiek correct, Frantz Fanon, racisme, activisme
  • download pdf: Een debat in zwart-wit

    Jeanne Holierhoek (1947) studeerde Franse taal- en letterkunde in Leiden. Ze vertaalde romans van o.a. Michel Tournier, Jean Giono en Lydie Salvayre. Tegenwoordig vertaalt ze vooral filosofische teksten uit heden en verleden. Ze geeft workshops en lezingen, tevens mentoreert ze beginnende vertalers en schrijft ze korte teksten over vertalen. In 2001 werd ze Chevalier in de Ordre des Arts et des Lettres. In 2007 ontving ze de Dr Elly Jafféprijs voor haar gehele vertaaloeuvre, in het bijzonder voor Over de geest van de wetten van Montesquieu. In 2011 ontving ze, samen met auteur Marie NDiaye, voor Drie sterke vrouwen de eerste Europese Literatuurprijs. Samen met Mirjam de Veth schreef ze een boekje over leven en werken van Elly Jaffé: C’est magnifique! In 2018 werd zij bekroond met de Martinus Nijhoffprijs. ‘Een debat in zwart-wit’ verscheen in een iets andere vorm eerder als ‘Toelichting van de vertaalster’ op de website van uitgeverij Octavo en werd speciaal voor VertaalVerhaal verder uitgewerkt.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1964
Verslingerd aan de Spaanse taal en voetbal: bij tolk Dirk Lotgerink smelten die twee mooi samen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl