Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen is als het spelen van een vioolsonate

Vertalen is als het spelen van een vioolsonate

Tineke van Dijk in gesprek met Ben Haveman

Minutieus, teer proza met de dreiging van het fascisme in de jaren dertig als decor: jarenlang stond Tineke Van Dijk met Bassani op en ging ze er mee naar bed, Bassani’s vaak lange zinnen op een goudschaaltje wegend. ‘Vertalen is zo’n eenzaam werk,’ zegt ze achter de toonbank van de Italiaanse boekwinkel Libreria Bonardi in Amsterdam. Hier is ze sinds jaar en dag boekverkoopster. Voordien leidde ze, drie hoog in de Amsterdamse Oosterparkbuurt, het bestaan van een heremiet, solitair als een middeleeuwse monnik aan zinnen schavend. Soms vlogen de muren op haar af. ‘Ik ging steeds trager werken. Dat is de reden geweest om er mee te stoppen,’ zegt ze op bijna fluistertoon…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Nijhoffprijs, Italiaans, Tineke van Dijk, Ben Haveman, Giorgio Bassani
  • download pdf: Tineke van Dijk in gesprek met Ben Haveman

    Tineke van Dijk (1953-2004) studeerde vertaalkunde Frans en Italiaans aan de Universiteit van Amsterdam. In 1982 studeerde zij af met als specialisatie literatuur. Tijdens haar studie was ze actief in het bestuur van het Instituut voor Vertaalkunde en betrokken bij de oprichting van de Vertaalwinkel als onderdeel van de Wetenschapswinkel van de Universiteit van Amsterdam. Na haar afstuderen werkte ze als zelfstandig vertaler van met name Italiaanse literatuur. Tot haar vertaaloeuvre behoren werken van grote schrijvers als Giorgio Bassani en Luigi Pirandello, en minder bekende als Paola Capriolo en Francesca Duranti. Ook vertaalde ze het befaamde wielerboek van Dino Buzzati, De ronde van Italie. In 2002 was ze medesamensteller van de bundel Het Italiaanse sonnet door de eeuwen heen (ter gelegenheid van het 25-jarig bestaan van de Italiaanse boekhandel Libreria Bonardi in Amsterdam, met een inleiding van Jean Pierre Rawie). Ben Haveman (1942) was lange tijd redacteur-verslaggever bij de Volkskrant. Ook schreef hij voor de VPRO Gids. Hij publiceerde o.m. Oh, gelukkige eenzaamheid, een reeks kluizenaarsportretten, Zeepbellen in een netje, Trend zonder end, schetsen van modieus gedrag en Neuriënd naar het einde. Portretten op leven en dood. In 1977 kreeg hij voor zijn veelzijdig, humoristisch en vaak weemoedig werk de Prijs voor de Dagbladjournalistiek. Als romanschrijver debuteerde hij in 2011 met Alles voor de dakgoot. Dit interview verscheen op 24 oktober 2003 in de Volkskrant en VertaalVerhaal dankt deze krant voor de mogelijkheid het hier te publiceren. Op 30 oktober 2003 ontving Tineke van Dijk voor haar vertalingen van Italiaanse literatuur de Martinus Nijhoffprijs.

Misschien ook interessant...

Lees Beginnen met vertalen

Beginnen met vertalen

Els van der Pluijm

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

← Traduttore traditore
Maar daarna wordt het dag, en verschijnen de vogels weer – over De wereld is niet stuk te krijgen van Maxim Osipov →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl