Toen ik in de jaren tachtig voor het eerst Het verhaal van Genji las (in Engelse vertaling), meende ik te maken te hebben met de uitbundige liefdesavonturen van een prinselijke playboy. Pas toen ik Genji zelf uit het Japans in het Nederlands omzette, viel het mij op dat de vertelster van dit verhaal haar jeugdige held weliswaar bewondert (Genji is beeldschoon, hij ruikt onweerstaanbaar en is ook een veelzijdig kunstenaar), maar dat zij zich – achter zijn rug – ook vrolijk maakt over zijn pretenties en gebreken. Naarmate mijn werk vorderde, kreeg ik de indruk dat Genji’s veroveringen er minder toe deden dan de frustraties (en in sommige gevallen het bittere ongeluk) van de dames die de hoofdpersoon omringden.
Ten dele viel dit te verklaren doordat ik mijn eerste kennismaking met Genji te danken had aan de wel erg laconieke Engelse vertaling (1976) van Edward Seidensticker. Laat ik eens met een kort voorbeeldje aantonen wat ik bedoel….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.