Er zijn geen nauwkeurigere lezers dan vertalers. Ik durf zelfs te stellen dat boeken beter eerst in vertaling zouden verschijnen. En pas daarna, scherp geslepen aan de vele nota’s van de vertalers, in de moedertaal.
Het is al de derde keer dat ik een mail krijg met als bijlage een bestand met tientallen vragen. Ze komen van Emmanuelle Tardif, mijn vertaalster die nu in een vertaalhuis in Arles aan Autobiographie de mon corps werkt.
Altijd duiken er in het oorspronkelijke boek onjuistheden op, zowel schrijffouten als continuïteitsdingetjes waar de schrijver, de redacteurs, de persklaarmaker en de corrector allemaal overheen hebben gekeken. En daarnaast moeten er tientallen zaken gespecifieerd worden, want een vertaler moet de connotaties en details haarscherp voor zich zien, om er precies het juiste woord op te kunnen plakken…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.


