Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
boeken-zouden-beter-eerst-in-vertaling-verschijnen Boeken zouden beter eerst in vertaling verschijnen

Boeken zouden beter eerst in vertaling verschijnen

Lize Spit

Er zijn geen nauwkeurigere lezers dan vertalers. Ik durf zelfs te stellen dat boeken beter eerst in vertaling zouden verschijnen. En pas daarna, scherp geslepen aan de vele nota’s van de vertalers, in de moedertaal.

Het is al de derde keer dat ik een mail krijg met als bijlage een bestand met tientallen vragen. Ze komen van Emmanuelle Tardif, mijn vertaalster die nu in een vertaalhuis in Arles aan Autobiographie de mon corps werkt.

Altijd duiken er in het oorspronkelijke boek onjuistheden op, zowel schrijffouten als continuïteitsdingetjes waar de schrijver, de redacteurs, de persklaarmaker en de corrector allemaal overheen hebben gekeken. En daarnaast moeten er tientallen zaken gespecifieerd worden, want een vertaler moet de connotaties en details haarscherp voor zich zien, om er precies het juiste woord op te kunnen plakken…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Columns Tags: realia, contact met de auteur, Nederlands-Frans, Lize Spit, Emmanuelle Tardif
  • download pdf: Boeken zouden beter eerst in vertaling verschijnen

    Lize Spit (1988) studeerde scenarioschrijven aan het RITCS (Royal Institute for Theatre, Cinema and Sound) in Brussel en debuteerde in 2015 met de roman Het smelt bij uitgeverij Das Mag. De roman werd een bestseller, bekroond met o.a. De Bronzen Uil en de Nederlandse Boekhandelsprijs, en is inmiddels verfilmd en vertaald in vijftien talen. In 2020 verscheen haar tweede roman Ik ben er niet, gevolgd in 2023 door de novelle De eerlijke vinder, het boekenweekgeschenk van dat jaar. In 2024 verscheen Autobiografie van mijn lichaam, haar eerste non-fictieboek. Lize Spit is getrouwd met de Nederlandse schrijver Rob van Essen en woont met man en poes in Brussel. In De Morgen vertellen haar Nederlandse collega Bregje Hofstede en zij beurtelings over hun leven. In deze column, verschenen op 6 maart 2026, correspondeert zij met haar vertaler.

Misschien ook interessant...

Lees De omgaande rechter

De omgaande rechter

Rien Verhoef

Lees Geur, kleur en klank van <br><span>Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis</span>

Geur, kleur en klank van
Ik gaf je ogen ...

Adri Boon

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2025

Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Marken...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

← Soms is het leuk om je als vertaler even te laten zien
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl