Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
over-het-vertalen-van-carys-davies-helder Over het vertalen van Carys Davies’ <span>Helder</span>

Over het vertalen van Carys Davies’ Helder

Nicolette Hoekmeijer

De kunst bij het vertalen is om de beschrijvingen helemaal ‘in te drinken’, om in de beeldspraak te blijven, en vervolgens op zoek te gaan naar het Nederlandse equivalent dat precies die lading en associaties in zich draagt, en ook nog eens past binnen het ritme van de zinnen, die soms zacht of ingetogen deinen en soms heftiger tekeergaan.

Het regent veel – iets waar wij als Nederlanders natuurlijk ook wel verstand van hebben. In deze niet al te dikke roman regent het zeker tien keer. Hard, zacht, en alles daartussenin.

De eerste zin van hoofdstuk 2 luidt bijvoorbeeld: The weather was calm and it rained softly. Ik vertaalde Het was rustig weer en het regende zachtjes.
Maar regent het in Nederland eigenlijk wel zachtjes? Hebben wij het niet eerder over een lichte regen? Is Het was rustig weer en het regende licht dan beter? Hmmm, ik twijfel. Ergens vind ik licht mooier omdat er ook de algehele weersgesteldheid in resoneert: ‘licht’ lijkt ook een beeld op te roepen van een specifiek soort wolkendek. Maar iets aan de zin zit me niet helemaal lekker. Misschien de cadans.

Ik besluit het even te laten rusten…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Engels, Nicolette Hoekmeijer, Carys Davies, linguistiek, Norn
  • download pdf: Over het vertalen van Carys Davies’ Helder

    Nicolette Hoekmeijer studeerde Engelse Taal- en Letterkunde en werkt sinds begin jaren negentig als literair vertaler uit het Engels, waarvan de eerste zeventien jaar in combinatie met ondertitelwerk. Ze vertaalde onder meer Toni Morrison, Nathan Englander, Jess Walter (deels samen met Paul Bruijn), Edward St. Aubyn, Maggie Nelson en, samen met Molly van Gelder, Valeria Luiselli. Daarnaast vertaalt ze journalistieke teksten voor 360 Magazine en De Groene Amsterdammer. Ze is docent aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en verzorgt zo nu en dan ook elders vertaalateliers. Ook begeleidt ze soms jong talent. Van 2010 t/m 2022 organiseerde ze samen met collega Andrea Kluitmann en Hanneke Marttin van het Nederlands Letterenfonds de jaarlijkse Vertalersgeluktournee. Met Helder haalde ze de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2025. Dit verhaal verscheen eerder op athenaeumscheltema.nl.

Misschien ook interessant...

Lees Hoe lang een alinea kan duren

Hoe lang een alinea kan duren

Marijke Emeis

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

← Een alinea uit Les belles âmes van Lydie Salvayre
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl