Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
In memoriam Elbrich Fennema (1962-2025)

In memoriam Elbrich Fennema (1962-2025)

Iwan Tol

Februari vorig jaar moest Elbrich Fennema onder het mes vanwege teruggekeerde kanker. De operatie kwam verdraaid slecht uit, vertelde ze de behandelend arts. Ze zat midden in de afronding van de vertaling van Haruki Murakami’s De Stad en zijn onvaste muren. Kon het niet wat later?

Jessica Nash, uitgever literaire fictie bij Atlas Contact, kan er nog altijd niet over uit. ‘Je hebt een tumor in je lijf en toch vind je de vertaling van Murakami belangrijker dan je eigen gezondheid. Gelukkig ging die arts daarin niet mee. Maar het zegt alles over Elbrichs toewijding aan het vak en haar liefde voor Murakami.’ In haar studietijd wilde Fennema, dochter van een onderwijzer uit Velsen, iets leren wat ze nog niet kon. Dat werd Japans. Omdat ze les kreeg van docenten die geen native speaker waren en zag hoe oudere studenten soms stonden te schutteren zodra ze met een echte Japanner moesten praten, besloot ze in 1984 naar Tokio te gaan; om de taal écht te doorgronden.

Dat lukte. Zozeer zelfs dat Japanners soms volledig blokkeerden in een gesprek met haar, zag echtgenoot Pieter de Goede. ‘Ze konden het gewoonweg niet rijmen: een lange, blonde vrouw die vloeiend Japans sprak.’

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Japans, Iwan Tol, Haruki Murakami, Elbrich Fennema
  • download pdf: In memoriam Elbrich Fennema

    Iwan Tol (1973) is sportjournalist bij de Volkskrant. Hij schreef eerder voor Nieuwe Revu, Johan, Voetbal International en dagblad De Pers. Daarnaast werkte hij mee aan het tv-programma Holland Sport. In 2005 verscheen van hem Eindbestemming Zanderij over het Kleurrijk Elftal, een voetbalteam van in Nederland spelende Surinamers waarvan bij de SLM-ramp in 1989 vijftien leden om het leven kwamen. Ook scheef hij Drama in het Lenin-stadion (2007), dat gaat over de Loezjniki-ramp in 1982, een uit de hand gelopen voetbalwedstrijd tussen Spartak Moskou en HFC Haarlem, waarbij officieel 66 doden vielen. In 2012 publiceerde hij Hans Kraay jr. – Achter de kleedkamerdeur, een portret van de oud-voetballer en televisiepresentator. Dit stuk verscheen eerder in de Volkskrant van 11 maart 2025. Elbrich Fennema (1962-2025) studeerde Talen & Culturen van Japan en Korea in Leiden en werd vooral bekend als vertaler van Japanse literatuur, met name romans en verhalen van Haruki Murakami. In de jaren ’90 was ze dagbladcorrespondent in Tokio, waar ze haar bewonderde auteur uiteindelijk ook ontmoette (zie het Japan-nummer van vertaaltijdschrift Filter). Met hetzelfde enthousiasme als waarmee ze de 640 pagina van Murakami’s monsterroman De stad en zijn onvaste muren vertaalde (2024), schreef ze Het grote moestuintuinierboek (2020) en een vrolijk receptenboekje voor eiwit en eigeel (Gescheiden, wat nu?, 2007). Ook van haar hand is Hoe Japan werkt (1996), een studie naar het genre van de zakenroman (keizai shōsetsu).

Misschien ook interessant...

Lees Japanse les

Japanse les

Jacques Westerhoven beantwoordt vragen van Rob van der Veer

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1985

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Cornelis Ouwehand

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Jacques Westerhoven

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999
De troost van hervertalen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl