Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankballade bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1996

Dankballade bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1996

Paul Claes

U die in Nederland en Vlaanderen woont
En leeft aan Rijn en Schelde, Maas en Waal,
Gescheiden door een paal in Roosendaal,
U dank ik bij een Amsterdams kanaal
Omdat u allen zoveel eendracht toont
Nu voor het eerst een Vlaamse nachtegaal
Zijn Hollandse rivalen heeft ontkroond
In het koraal der Nederlandse taal.

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige ballade. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1996 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Paul Claes
  • download pdf: Dankballade Nijhoffprijs 1996

    Paul Claes (1943) is schrijver, dichter, essayist en vertaler. Hij studeerde klassieke, Nederlandse en Engelse letteren en communicatie-wetenschappen aan de KU Leuven en promoveerde op de antieke elementen in het werk van Hugo Claus. Hij vertaalde onder meer Sappho, Mallarmé, Ezra Pound, August von Platen, D.H. Lawrence, George Bataille en Arthur Rimbaud, en maakte samen met Mon Nys een veelgeprezen nieuwe vertaling van James Joyce’ Ulysses. Ook vertaalde en herinterpreteerde hij Het Barre Land / The Waste Land van T.S. Eliot. Daarnaast vertaalt hij in het Latijn (bijv. gedichten van Hugo Claus) en in het Frans (gedichten van Guido Gezelle, Willem Elsschot en Martinus Nijhoff). Deze ballade werd uitgesproken in de Amsterdamse Westerkerk na het ontvangen van de Martinus Nijhoffprijs uit handen van Z.K.H. Prins Bernhard op vrijdag 25 oktober 1996.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Vertalingen schrijven – Een je m’accuse?
Notities bij het lezen van
De droom van de rode kamer →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl