VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Notities bij het lezen van <br><span>De droom van de rode kamer</span>

Notities bij het lezen van
De droom van de rode kamer

Marthe Elzinga

Een van de vertaalhoogtepunten van 2021 was ongetwijfeld de verschijning van De droom van de rode kamer of: Het verhaal van de steen van Cao Xueqin, geschreven in de 18e eeuw en een van de vier klassieke Chinese romans. Zo het predicaat ‘vuistdik’ ooit van toepassing was, dan hier, want de vertaling, waaraan Mark Leenhouts, Anne Sytske Keijser en Sylvia Marijnissen maar liefst 12 jaar werkten, beslaat 2160 pagina’s.

Aandacht was er volop. Om maar een greep te doen: Nijhoff-juryvoorzitter Henk Pröpper schreef een gloedvol stuk in de Volkskrant, Mark Leenhouts schreef mede namens zijn collega’s onder meer over hun werkwijze in Het Parool, Silvia Marijnissen ging op Webfilter uitvoerig in op de vertaling van het gedicht ‘De vlieger’.

VertaalVerhaal hoopt nog eens het nawoord – of het deel daarvan dat specifiek op de vertaling ingaat – te kunnen publiceren, maar plaatst intussen graag onderstaande impressie van collega-vertaler-uit-een-andere-taal Marthe Elzinga, kersverse winnaar van de Dr Elly Jafféprijs.

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: Chinees, Marthe Elzinga, Cao Xueqin
  • download pdf: Notities bij het lezen van De droom van de rode kamer

    Marthe Elzinga (1957) studeerde musicologie en romanistiek in Utrecht en vergelijkende literatuurwetenschap in Straatsburg en Princeton. Ze debuteerde in 1993 als Margreet Zaling met een uit het Duits vertaalde monografie over Felix Mendelssohn Bartholdy en publiceerde aanvankelijk onder de naam Maarten Elzinga. Met een reeks vertalingen van o.a. William Styron, Scott Bradfield, Tim O’Brien en vooral de Australische dichter Les Murray leek ze zich op het Engels te gaan toeleggen, maar in 1999 verschenen twee lange prozagedichten uit het Frans, De kentaur en De bacchante van Maurice de Guérin, in 2000 gevolgd door de Stèles van Victor Segalen – ‘de Franse Slauerhoff’. Van hem vertaalde ze later samen met sinoloog Mark Leenhouts in de reeks Privé-Domein Brieven uit China en in 2000 was ze conservatrice van de tentoonstelling Victor Segalen in het Maison Descartes te Amsterdam. Intussen was in 1998 haar eerste vertaling verschenen van de latere Nobelprijswinnaar Patrick Modiano, van wie ze de vaste vertaler zou worden. In 2000 ontving ze het Charlotte Köhler-stipendium en in 2021 de Dr Elly Jafféprijs. Tot haar autobiografisch werk behoort o.m. ‘Innige Distantie’, in Een vogel op je schouder; Erinnerungen an F.W. Buri (Stichting Memoriaal, Amsterdam, 2010). Van 2011 tot 2020 doceerde ze aan de Amsterdamse Vertalersvakschool.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2021

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Marthe Elzinga

Lees De lokvogel

De lokvogel

Mark Leenhouts

Lees Vertalen uit het Chinees vergt een flinke dosis creativiteit

Vertalen uit het Chinees vergt een flinke dosis cr...

Silvia Marijnissen in gesprek met Joost van Velzen

← Dankballade bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1996
Over vissen met tanden,
chagrijnige zwanen
en het geluk van een
bijzondere recensie →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl