Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
voor-een-mooie-zin-mag-je-best-iets-opofferen Voor een mooie zin mag je best iets opofferen

Voor een mooie zin mag je best iets opofferen

Lourens Reedijk in gesprek met Frank van Kolfschooten

Reedijk vindt dat een vertaler best iets van de betekenis mag opofferen voor een mooi lopende zin. Een vertaler moet volgens hem niet denken dat hij de schrijver van het boek is, maar hij moet wel de juiste spanning aan de taal geven. Er bestaat behalve een schrijfstijl ook een vertaalstijl. ‘Ik las De wereld volgens Garp van John Irving en zonder dat ik naar de naam van de vertaler had gekeken wist ik dat het dezelfde was als van Honderd jaar eenzaamheid van Márquez. Het zit hem in de finishing touch. Het geheim van vertalen is slijpen, slijpen en nog eens slijpen.’

Reedijk beschouwt zijn eerste boek nog steeds als zijn zwaarste klus. Dat was De keizervis van Viktor Astafjev, een roman over het leven in Noordwest-Siberië. De talloze natuurbeschrijvingen deden hem regelmatig ‘walgen’, omdat het zeeën van tijd kostte om er soepel lopend proza van te maken. Hij denkt ook met afschuw terug aan alle plantennamen die hij moest zien te achterhalen. Zijn woordenboeken vermeldden het gros ervan niet. Pas toen hij de hand wist te leggen op een Russische flora die van iedere Siberische plant ook de Latijnse naam gaf, kon hij de vertaling voltooien.

Zeker van zijn zaak was hij echter allerminst. Reedijk: ‘Mijn vrouw las het en een kennis las het, en ze zeiden allebei: “Wat is dat slecht, jongen. Het is geen goed Nederlands.” Ik was blij dat ik naar mijn huis op de Canarische Eilanden kon vertrekken, want dan hoefde ik die ellendige recensies niet te lezen in de krant.’ Tot zijn verbazing werd zijn vertaling de hemel in geprezen. Uitgeverij Meulenhoff heeft hem daarna nog vier andere boeken van Astafjev laten vertalen.

Om De keizervis te kunnen vertalen heeft Reedijk zijn eigen Siberische woordenboek samengesteld. Astafjev gebruikte veel Siberisch dialect en jargon uit de strafkampen, waarvan nergens een vertaling te vinden was. Hij stapte daarom na zijn werk in de Rotterdamse haven regelmatig aan boord van Russische schepen. De bemanning ontving hem hartelijk en onder het genot van een glas wodka legde hij hun de woorden voor…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Russisch, Fjodor Dostojevski, Leo Tolstoj, Andrej Platonov, Lourens Reedijk, Viktor Astafjev, Frank van Kolfschooten
  • download pdf: Lourens Reedijk in gesprek met Frank van Kolfschooten

    Lourens Reedijk (1925–1998) volgde een zeevaartopleiding en was werkzaam als stuurman en Rijksloods. Begin jaren zestig volgde hij een cursus Russisch aan de Volksuniversiteit in Rotterdam, waarna hij in 1975 afstudeerde in de Slavische taal- en letterkunde. Hij doceerde Russisch aan de Volksuniversiteiten in Rotterdam en Dordrecht en vertaalde vanaf 1978 voor de uitgevers Meulenhoff en Veen, o.m. werk van Viktor Astafjev en Andrej Platonov. Ook vertaalde hij Anna Karenina van Lev Tolstoj en Misdaad en straf van Fjodor Dostojevski. Zelf schreef hij De Rotterdamse razzia van 1944: Dagboek van een scholier. Na zijn pensionering was hij o.m. schipper van het Zeilend Zeeschip Eendracht en kapitein van het expeditievaartuig Plancius. Frank van Kolfschooten (1959) is schrijver / journalist en al een jaar of twintig eindredacteur van het literaire voetbalmagazine Hard gras. Hij schrijft vooral over (medische) wetenschap, sport en geschiedenis en publiceerde o.m. in NRC Handelsblad, de Volkskrant, Vrij Nederland, Intermediair, Science, The Lancet, Nature en New Scientist. Ook schrijft hij voor medische vakbladen als De Psychiater en FarmaMagazine, en maakt hij het tijdschrift Endocrinologie. Hij geeft geregeld voordrachten over wetenschappelijke integriteit (fraude en plagiaat), gebaseerd op zijn geruchtmakende onderzoeksjournalistieke boeken en artikelen over dit onderwerp. Verder verzorgt hij historische (groeps)wandelingen door de Beethovenstraat in Amsterdam, waarnaar hij al dertig jaar historisch onderzoek doet. Boeken van zijn hand zijn onder meer: Valse vooruitgang. Bedrog in de Nederlandse wetenschap (1993), De koningin van Plan Zuid. Geschiedenissen uit de Beethovenstraat (1997), De Dordtse Magiër. De val van volksheld Karel Lotsy (2009, genomineerd voor de Nico Scheepmaker Beker 2010 en voor de M.J. Brusseprijs 2010), Ontspoorde Wetenschap. Over fraude, plagiaat en academische mores (2012), De Beethovenstraat. Een biografie (2022). Dit artikel verscheen in de bijlage Kunst van Het Parool van 20 juli 1991.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1989

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Lourens Reedijk

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1987

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Yolanda Bloemen en Marja Wiebes

Lees Met opgestroopte hemdsmouwen neuriënd aan het doorgeefluik

Met opgestroopte hemdsmouwen neuriënd aan het doo...

Jan Robert Braat

← De eerste zin van Sunzi, De kunst van het oorlogvoeren
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl